还剩25页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
,汇报人CONTENTS翻译基本原则常见翻译技巧句式翻译技巧常见词汇翻译文化背景知识技巧PART ONE准确理解原文意保持原文风格和尊重原文文化背遵循原文语法和思,避免误解语气,避免改变景和习俗,避免句法结构,避免原文风格文化差异语法错误保持原文意思不变符合中文语法和表达习惯避免生硬翻译,尽量使用自然流畅的中文表达注意文化差异,避免误解和歧义l保持原文的语义和语境l避免生硬翻译,尽量使用自然流畅的语言l注意句子结构和语法,确保翻译后的句子通顺易懂l适当调整语序和词汇,以适应中文的表达习惯PART TWOl直译忠实于原文,保持原文的语言风格和表达方式l意译根据原文的意思,用另一种语言表达,更注重传达原文的意思和情感l直译与意译的选择根据原文的语言特点、文化背景和翻译目的进行选择l直译与意译的优缺点直译更忠实于原文,但可能不符合目标语言的表达习惯;意译更注重传达原文的意思和情感,但可能失去原文的语言风格和表达方式增词法在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使译文更加通顺、准确减词法在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使译文更加简洁、明了增词法的应用例如,在翻译“I loveyou”时,可以增加“非常”,使译文更加生动、形象减词法的应用例如,在翻译“I ama student”时,可以减少“a”,使译文更加简洁、明了名词转换为动词将名词转换为动词,使句子更加生动、形象动词转换为名词将动词转换为名词,使句子更加简洁、明了形容词转换为副词将形容词转换为副词,使句子更加具体、生动副词转换为形容词将副词转换为形容词,使句子更加形象、具体主动语态转换为被动语态转换为主动语态转换为被动语态转换为被动语态主动语态分词结构分词结构PART THREE拆分长句将长句拆分成几个短句,便于理解和翻译调整语序根据中文的语法习惯,调整句子的语序增减词汇根据需要,增加或减少词汇,使句子更符合中文表达习惯保持原意在翻译过程中,要保持原句的意思,避免出现误解或歧义识别被动句通过动词的形态变化或上下文来判断翻译方法将主动句转换为被动句,或保持原句式不变注意事项注意时态、语态和语气的转换,保持句子的连贯性和流畅性实例例如,The bookwas writtenby him.可以翻译为这本书是他写的倒装句将主语和谓语颠倒,疑问句将疑问词放在句首,使句子更加生动有趣使句子更加明确直接否定句将否定词放在句首,并列句将两个或多个句子并列,使句子更加丰富多样使句子更加简洁明了PART FOUR理解语境根据词义辨析区分词性转换根据语词组搭配了解境将名词、动词、上下文理解词汇同义词、近义词常用词组搭配,形容词等词性进行的多种含义和反义词提高翻译准确性转换词义扩展在原词义转换将原词义引申将原词义联想根据有词义转换为新有词义引申出新有词义的基础上原有词义进行联的词义,如的含义,如进行扩展,如想,如applebook除了书light除了run除了跑除了苹果之外,之外,还有预光之外,还有之外,还有经还有平安、定、预约等轻、轻松等营、管理等健康等含义含义含义含义翻译技巧将抽象名词转化为具体的形象或动作例子将freedom翻译为自由,将love翻译为爱注意事项避免过度翻译,保持原文的意境和情感应用在翻译文学作品、广告语、新闻报道等场合,可以运用此技巧使翻译更加生动、形象了解俚语的含义和寻找对应的中文表考虑语境和语域必要时进行解释或背景达方式注释PART FIVE价值观念中文注重集体主社交礼仪中文注重礼节,义,英文注重个人主义英文注重平等语言表达方式中文注重含时间观念中文注重过去和蓄,英文注重直接现在,英文注重未来和现在文化意象指具有特定文化内涵和象征意义的形象或符号传递方式通过翻译,将原文中的文化意象准确传达给读者注意事项避免文化误解,尊重原文的文化背景和内涵例子如“龙”在中国文化中象征吉祥、权力,而在西方文化中则被视为邪恶的象征,因此在翻译时需要注意文化意象的传递了解目标语言的文化背景和传统避免使用带有文化偏见的词汇和表达添加标题添加标题添加标题添加标题尊重目标语言的语言习惯和表达方尊重目标语言的社会价值观和道德式观念理解原文的文化背景,有助于更好地理解原文的意思和情感在翻译过程中,要注意文化差异,避免出现文化误解运用文化背景知识,可以更好地传达原文的意思和情感,使译文更加地道在翻译过程中,要注意文化差异,避免出现文化误解汇报人。