![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
![](/assets/images/bg-loading.gif)
还剩26页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
YOUR LOGO英译汉翻译技巧,汇报人汇报时间20X-XX-XX目录添加目录标题翻译概述词汇翻译技巧句子翻译技巧语篇翻译技巧实践与案例分析单击添加章节标题翻译概述翻译的定义和作用翻译的定义将一种语言转换为另一种语言的过程翻译的作用促进文化交流,增进理解,提高语言能力翻译的类型文学翻译、科技翻译、商务翻译等翻译的原则忠实原文,符合目标语言的表达习惯,保持原文的风格和韵味翻译的标准和原则忠实原文准确传达原文的意思和情感通顺流畅译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯符合文化背景译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯保持原文风格译文要尽量保持原文的风格和特点翻译的过程和方法l理解原文理解原文的意思和语境l分析原文分析原文的语法、结构和词汇l翻译原文将原文翻译成目标语言l检查译文检查译文的语法、结构和词汇是否正确l修改译文根据原文和译文进行修改和调整l校对译文对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性词汇翻译技巧词义选择与确定理解原文理查找词典查比较选择比确定词义根解原文的词义、找词典,了解较不同含义和据上下文和语语境和情感词汇的多种含用法,选择最境,确定最终义和用法合适的词义的词义词义引申与词义转换词义引申根词义转换根词义引申和转词义引申和转换的方法根据上下文和语据上下文和语换的目的使据上下文和语境,将词汇的境,将词汇的翻译更加准确、境,结合词汇含义进行延伸含义进行转换自然、流畅的语义、语法和扩展和替换和语用特点,进行合理的引申和转换词类转译法l名词转译将名词转换为形容词、动词或副词l动词转译将动词转换为名词、形容词或副词l形容词转译将形容词转换为名词、动词或副词l副词转译将副词转换为形容词、动词或名词l介词转译将介词转换为形容词、动词或名词l连词转译将连词转换为形容词、动词或名词增词法与省词法l增词法在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词汇,使翻译更加准确、流畅l省词法在翻译过程中,根据上下文和语境,适当省略一些词汇,使翻译更加简洁、明了l增词法的应用例如,在翻译“He isa goodman.”时,可以增加“非常”一词,译为“他是一个非常好的人”l省词法的应用例如,在翻译“I amvery happy.”时,可以省略“非常”一词,译为“我很高兴”句子翻译技巧直译与意译直译忠实于意译根据原直译与意译的直译与意译的原文,保持原文的意思,用选择根据原优缺点直译文的语法结构目标语言的表文的语境和目可能失去原文和词汇意义达方式重新表的,选择合适的韵味,意译达的翻译方法可能失去原文的准确性被动语态的翻译识别被动语态通过观察动词和主语之间的关系,判断句子是否为被动语态翻译方法将主动语态转换为被动语态,或者将被动语态转换为主动语态注意时态和语态的一致性在翻译过程中,要保持时态和语态的一致性,避免出现语法错误灵活运用翻译技巧根据上下文和语境,灵活运用各种翻译技巧,如增译、减译、词性转换等,使翻译更加准确、流畅名词性从句的翻译定语从句翻译成前置定语或后置定语,保持句子的连贯性和一致性状语从句翻译成前置状语或后置状语,保持句子的连贯性和一致性宾语从句翻译成前置宾语或后置宾语,保持句子的连贯性和一致性主语从句翻译成前置主语或后置主语,保持句子的连贯性和一致性定语从句的翻译定语从句的翻译方法前置法、后置法、融合法等前置法将定语从句放在主句之前,用逗号隔开后置法将定语从句放在主句之后,用逗号隔开融合法将定语从句与主句融合,形成新的句子状语从句的翻译翻译方法先翻译主句,再翻译从句连接词注意连接词的翻译,如“when”、“where”、“how”等语序调整根据汉语习惯调整语序,如“时间状语从句”、“地点状语从句”等句型转换根据汉语习惯进行句型转换,如“被动句”、“倒装句”等语篇翻译技巧语篇衔接与连贯语篇衔接通过连接词、代词等手段,使句子之间形成连贯关系语篇连贯通过上下文关系、逻辑关系等手段,使句子之间形成连贯关系语篇衔接与连贯的运用在翻译过程中,要注意保持语篇的衔接与连贯,使译文更加流畅、自然语篇衔接与连贯的注意事项在翻译过程中,要注意避免过度使用连接词、代词等手段,以免影响语篇的连贯性文化背景与语篇意义文化背景了解源语言和目标语言的文化差异,以便更好地理解原文和翻译语篇意义理解原文的语篇结构和意义,以便更好地进行翻译语境考虑原文的语境,以便更好地理解原文和翻译翻译策略根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等语篇风格与翻译处理l语篇风格包括正式、非正式、口语化等l翻译处理根据语篇风格选择合适的翻译策略l正式语篇使用正式、规范的语言,避免口语化表达l非正式语篇使用非正式、口语化的语言,增加亲切感l口语化语篇使用口语化的表达方式,使翻译更贴近原文风格语篇翻译中的选词与表达选词根据语境和语义选择合表达使用恰当的句型和结构适的词汇来表达原文的意思连贯性保持译文的连贯性和准确性确保译文的准确性和忠实性一致性实践与案例分析常见文本类型的翻译技巧与实践l科技文本注重专业术语的准确性和规范性l商务文本注重语言表达的正式性和专业性l文学文本注重语言表达的艺术性和情感性l法律文本注重语言表达的严谨性和准确性l旅游文本注重语言表达的生动性和趣味性l新闻文本注重语言表达的客观性和时效性实际案例分析与实践案例一翻译技巧在商案例二翻译技巧在科案例三翻译技巧在文务信函中的应用技文献中的应用学作品中的应用案例四翻译技巧在旅案例五翻译技巧在广案例六翻译技巧在法游指南中的应用告宣传中的应用律文件中的应用翻译练习与点评翻译练习选择一段英文材料进行翻译,如新闻、小说、科技文献等翻译技巧运用词汇、语法、句型等翻译技巧进行翻译点评对翻译结果进行点评,包括准确性、流畅性、文化差异等方面改进建议根据点评结果,提出改进建议,提高翻译质量YOUR LOGOTHANKYOU汇报人汇报时间20X-XX-XX。
![贤阅信息](/assets/images/honor-2.png)
![贤阅信息](/assets/images/honor-3.png)
![贤阅信息](/assets/images/honor-4.png)