还剩27页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
CollegeEnglishTranslationCourseware•Translation Overview•Translation Theory•Translation PracticeCATALOGUE•Translation Toolsand Techniques目录•Common translationproblems andsolutions•Translation CaseAnalysis01CATALOGUETranslation OverviewTheDefinition andClassification ofTranslationSummaryThe definitionand classificationof translationare thefoundation of translation research,which helpsto understand theessence andlaws of translation.Detailed descriptionTranslationrefers to the actof transformingspeech informationfrom onelanguage intospeechinformation fromanother language.According todifferent standards,translation can be dividedintodifferent typessuch asinterpretation,translation,and machinetranslation.Standards andPrinciples ofTranslationSummary Detailed descriptionThe standardsand principlesof translationare Thestandards fortranslation includeimportantguidelines forguiding translationfaithfulness,accuracy,fluency,elegance,etc.Inpractice,which involvesunderstanding,principle,the translatoris requiredto befaithfulexpressing,and graspingthe style of the original to the meaning and style of the original text,text.accurately conveythe informationof the originaltext,express itfluently,and maintain thecharacteristics andbeauty of the original text.The processand techniquesoftranslation•Summary:The processand techniquesoftranslationare thekey toachievinghigh-quality translation,which involvesunderstanding,analyzing,transforming,and expressingthe original text.•Detaileddescription:The translation process generallyincludes fourstages:understanding,analysis,transformation,and expression.Understanding is to accuratelygrasp the meaningand styleof the original text,analysis isto analyzethe grammar and semanticstructure of the originaltext,transformation isto achievecorrespondingtransformation fromthe sourcelanguage to the target language,and expressionistouseappropriate languageexpression methodsto conveythe meaningand styleof the originaltext.•Translation technologyis animportant meansto improvetranslation efficiencyand quality,including theuse ofelectronicdictionaries,online translationtools,CAT tools,etc.These technologiescan assisttranslators inquicklysearching forvocabulary,comparing differenttranslations,and improvingtranslation efficiency.At thesametime,attention shouldalso bepaid tohandling culturaldifferences,language habits,and otherissuesduring the translation processto ensure the qualityand readabilityof the translation.02CATALOGUETranslation TheoryLiteraltranslation andfree translationLiteral translation Free translationLiteraltranslationis amethod oftranslation thatFreetranslationis amore flexiblemethod ofaims to confirmthe exactmeaning of the sourcetranslation thatallows the translator torephrasetext byusing correspondingwords andstructures andrearrange the source textin orderto achievein the targetlanguage It emphasizes accuracynaturalness andreadability inthe targetlanguageand fidelityto thesource text,but mayenhance Itemphasizes communicationandnaturalness andreadability insome casescomprehensibility,but maysacrifice someaccuracy and fidelityto thesource textFunctionaland formalequityFunctional equityFormal equityFunctionalequity emphasizes the communicativeFormal equityemphasizes theformal andsurfacefunction of the translated text,focusing onstructure of thesource text,aiming toreplicateachieving thesame orsimilar effectson the the originaltext asclose as possible inthe targettargetlanguage readeras thesource texthas onlanguage Itfocuses onmaintaining theform anditsoriginal readerItemphasizesthemeaningand styleof thesource text,but maycriticize somemessageof thesource text,allowing forflexibility meaningand messageintheprocessin formand structureAlienationand adaptationAlienationAdaptationAlienation isa translationtechnique thataimstoAdaptation isa translationtechnique thatallowspreserve the original formandstyleof thesource the translator toadjust thesource textto suitthetext,both usinga formaland detachedtone intargetlanguageculture andreadership,the targetlanguage Itemphasizes fidelityto theemphasizing readabilityand naturalnessIt maysourcetext andpreserving itsoriginal sacrificesome fidelitytothesourcetextin ordercharacteristics,but maymake the target textto makethe targettext morecomprehensive anddifficult to understandor acceptacceptable tothe targetreader03CATALOGUETranslation PracticeLiterarytranslationSummaryLiterary translation emphasizesthe artistic andexpressive powerof language,requiring translators to havea highlevel of language proficiencyand culturalliteracy.Detailed descriptionLiterarytranslation involvesliterary workssuch asnovels,poetry,and prose,requiring thetranslator toaccurately conveytheartisticconception,emotions,and languagestyleof theoriginaltext,while ensuringthe fluencyandreadability of the translation.Business translationSummaryBusinesstranslation involvescommercial contracts,marketing materials,financialstatements,etc.It requiresaccurate communicationof commercialinformation,standardized language,and professionalism.Detailed descriptionBusinesstranslationemphasizesthe accuracy and standardizationof information,requiringtranslators tobe familiarwith commercialterms and expressions toensure thepracticalityand effectivenessof thetranslation.Scientific translationSummaryDetailed descriptionScientific translation involvesScientifictranslationemphasizes theacademicpapers,scientific reports,accuracyandrigor ofinformation,research materials,etc.It requiresVS requiringtranslators tohaveaccurate communicationof scientificprofessional knowledgein theconceptsand data,rigorous relevantfield toensurethescientificlanguage,and professionalism.and authoritativenature of thetranslation.News translationSummaryDetailed descriptionNews translation involvesnews reports,Newstranslationemphasizescurrent affairscomments,etc.It timelinessand objectivity,requiringrequires fastand accuratetranslatorstohave theability tocapturecommunication ofnews information,news hotspotswhile ensuringtheconcise andobjective language.accuracyandfluency ofthetranslation.04CATALOGUETranslation Toolsand TechniquesElectronic Dictionary andOnline Dictionary在此添加您的文本17字在此添加您的文本16字ElectronicDictionaryOnline Dictionary在此添加您的文本16字在此添加您的文本16字Easy tocarry anduse,providing quickaccess toProvide morecomprehensive andup todateword translationstranslations,often withexamples andusage notes在此添加您的文本16字在此添加您的文本16字Can storea largenumber ofwords andphrases forEasy toaccess fromany devicewith aninternetquick referenceconnection,allowing forreal-time translationMachinetranslation andhuman machineintegrationtranslationHuman MachineIntegrationMachine TranslationTranslationCombines humantranslators withTranslatestext orspeech fromonemachine translationto improvelanguageto anotherautomaticallyaccuracy andefficiencyAccuracy canvary dependingon Humantranslators canrevise andthequality ofthetranslationedit machinetranslations formoresoftware accurateresultsCorpus andParallel CorpusCorpusA largecollection oftext documentsin oneormultiple languagesUsed for analysisoflanguagepatterns,grammar,Parallel Corpusandtranslation techniquesContainsparallel textsthat havebeen translatedUsedforcomparing differenttranslations andintomultiple languageslearning translationtechniques05CATALOGUECommon translationproblems andsolutionsVocabulary selection issues•Vocabularyselectionissues•When studentsare translatingin English,they oftenencounter difficultiesin vocabulary selection andare unabletofind appropriateChinese correspondingvocabulary.This maybe dueto insufficientmastery of vocabulary inthesource andtarget languages,or insufficientunderstanding ofvocabulary inthe professional field.•Solution:Students needto strengthentheir accumulationofvocabulary,including generalvocabulary andspecializedfield vocabulary.Meanwhile,during thetranslation process,appropriate vocabularyselection andadjustmentcan be made basedon contextand semantics.Sentence structureissues•Sentence structureissues•Students oftenencounter sentencestructure problemswhen translatingin English,making itdifficult toaccuratelytranslate according totheoriginal sentencestructure.This maybe dueto insufficientfamiliarity withthegrammar rulesand sentencestructures ofEnglish andChinese.•Solution:Students needto strengthentheir understanding of Chineseand English grammarandsentencestructure,and improvetheir languageconversion abilitythrough reading,writing,and practicingmore.Meanwhile,during thetranslation process,appropriate sentencestructure adjustments canbemade basedonthe expressionhabits ofthetargetlanguage.Cultural differencesissue•Cultural differencesissue•Students oftenencounter culturaldifferences when translating English,making itdifficult toaccurately conveythecultural connotationsoftheoriginaltext.This maybe dueto insufficientunderstanding ofthe culturalbackgroundofthesource andtarget languages.•Solution:Students needto strengthentheir understandingofthecultural backgroundofthesource andtargetlanguages,and improvetheir cross-cultural awarenessthrough reading,communication,and experience.Meanwhile,during thetranslationprocess,appropriate semanticadjustments and explanations canbe madebasedon culturaldifferences.Domain mismatchissue•Domain mismatchissue•Students oftenencounter domainmismatch issueswhentranslatingEnglish,making itdifficulttoaccuratelyconvey theprofessional content oftheoriginaltext.This maybe dueto insufficientunderstandingoftheprofessional fieldsofthesource andtarget languages.•Solution:Students needto enhancetheir understandingof their professionalfieldby readingrelevant materialsandparticipating inprofessional trainingto improvetheirprofessionalcompetence.Meanwhile,during thetranslationprocess,appropriate semanticandexpressionadjustmentscanbemadeaccordingtothecharacteristics ofthe field.06CATALOGUETranslation CaseAnalysisAnalysis ofthe English Translation ofDream oftheRed ChamberTranslationstyle VocabularyCultural differenceselectionhandlingThis translation adopts aThe translatoris veryparticular When dealing withculturalrelatively smoothand naturalabout thechoice ofspecific differences,thetranslator adoptsEnglish style,retaining theliterary vocabulary,such astranslating Yithe method of annotationandcharm and cultural connotationsHong Yuanas HappyRed explanation to helpEnglishof theoriginal work.House,which notonly conveysreaders better understand thetheoriginal meaningbut alsocultural backgroundandconforms toEnglish expressionconnotation intheoriginal work.habits.An Analysis oftheEnglishTranslation of FortressBesiegedLoyaltyThistranslation hasdone agood jobof beingfaithful totheoriginal work,accurately conveyingthe ideasandcontentoftheoriginalwork withoutany obviousmistranslation oromission.Language fluencyThetranslatedtextis fluentin language,expresses clearly,conforms toEnglishgrammarand expressionhabits,and iseasy forEnglish readerstounderstand.Cultural backgroundprocessingThe translatorhas appropriatelyprocessed thecultural backgroundintheoriginalwork,adding annotationsandexplanationsto helpEnglish readers betterunderstand.Analysisofthe ChineseTranslationofPrice andPredictionTranslationstyle VocabularyCulturalselection backgroundprocessingThistranslationadoptsa Interms ofvocabularyselection,Whendealingwith culturaltranslationstyle thatis closertothetranslatoradoptsmore background,thetranslatoradoptsthe originalwork,while retainingprecise vocabularyto conveythethemethodofannotation andtheliterary andlinguistic semanticsandculturalexplanationtohelp Chinesecharacteristicsoftheoriginal connotationsoftheoriginalworkreadersbetterunderstand thework.as muchaspossible.cultural connotationsandbackground intheoriginalwork.THANKS感谢观看。