还剩29页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
,汇报人C ON TE NT SPARTONEPART TWO关联翻译理论是由德国学者Gutt提出关联翻译理论认为翻译是一种跨文化交际活动关联翻译理论强调翻译过程中要考虑源语和目标语之间的文化差异关联翻译理论提倡在翻译过程中保持源语和目标语之间的关联性1979年,德国学者Gutt提出1980年代,关联翻译理论在1990年代,关联翻译理论传关联翻译理论欧洲得到广泛应用入中国,引起学术界的关注2000年代,关联翻译理论在2010年代,关联翻译理论在中国翻译界得到广泛应用,翻译实践中得到进一步推广成为翻译研究的重要理论之和应用,成为翻译研究的重一要方向之一关联性原则翻译过程中要注重原文与译文之间的关联性,使译文能够准确传达原文的意思和情感连贯性原则翻译过程中要注重原文与译文之间的连贯性,使译文能够流畅、连贯地表达原文的意思和情感忠实性原则翻译过程中要注重原文与译文之间的忠实性,使译文能够忠实地传达原文的意思和情感创新性原则翻译过程中要注重原文与译文之间的创新性,使译文能够创新地表达原文的意思和情感PART THREE翻译原则忠实于原文,注重语境翻译技巧运用关联翻译理论,注和语用效果重语境和语用效果添加标题添加标题添加标题添加标题翻译方法采用关联翻译理论,注翻译效果提高文学翻译的质量和重语境和语用效果准确性,增强文学翻译的趣味性和可读性商务翻译的特点准确性、专业性、时效性关联翻译理论的应用在商务翻译中,译者需要根据原文和译文之间的关联性,选择合适的翻译策略关联翻译理论的应用实例在商务翻译中,译者需要根据原文和译文之间的关联性,选择合适的翻译策略关联翻译理论的应用效果可以提高商务翻译的质量和效率,提高商务沟通的准确性和效率科技翻译的特点准确性、专业性、关联翻译理论在科技翻译中的应用逻辑性实例如科技论文、科技报告、科技书籍等添加标题添加标题添加标题添加标题关联翻译理论的应用通过关联性关联翻译理论在科技翻译中的挑战原则,确保翻译的准确性和专业性如何平衡准确性和专业性,以及如何应对科技术语的翻译问题口译过程中,译者需要根据语境和上下文,选择合适的翻译策略关联翻译理论强调译者需要根据语境和上下文,选择合适的翻译策略关联翻译理论在口译中的应用,可以帮助译者更好地理解和表达原文的意思关联翻译理论在口译中的应用,可以帮助译者更好地处理口译中的难点和问题PART FOUR案例《红楼翻译方法采翻译效果保启示关联翻梦》的翻译用关联翻译理留了原著的文译理论在文学论,注重语境学风格和内涵翻译中的应用和语用功能具有重要意义l案例背景某公司与国外客户进行商务谈判l翻译策略采用关联翻译理论,注重语境和语用效果l翻译难点专业术语、文化差异、语言风格l翻译效果成功达成合作协议,提高沟通效率案例背景某科技公司需要翻译一份技术文档翻译方法采用关联翻译理论,注重语境和语用效果翻译难点专业术语、技术细节、文化差异翻译策略准确理解原文,灵活运用翻译技巧,确保译文的准确性和可读性翻译效果译文得到了客户的认可,提高了公司的声誉和竞争力l案例背景某国际会议的口译现场l口译任务将发言人的演讲内容翻译成目标语言l口译策略采用关联翻译理论,注重语境和交际意图l口译效果准确传达发言人的意思,获得与会者的好评PART FIVE强调翻译过程注重翻译的交强调翻译的动注重翻译的文中的关联性,际功能,使翻态性,使翻译化因素,使翻使翻译更加自译更加符合目更加灵活多变译更加符合目然流畅标语言的表达标文化的特点习惯过于强调关联性,可能导致翻译过过于强调翻译的灵活性,可能导致程中忽视原文的准确性和忠实性翻译过程中忽视原文的规范性和一致性添加标题添加标题添加标题添加标题过于注重语境,可能导致翻译过程过于注重翻译的创造性,可能导致中忽视原文的语义和结构翻译过程中忽视原文的客观性和真实性加强理论与实注重文化差异,提高译者的跨加强翻译技术践的结合,提尊重原文风格文化交际能力,的应用,提高高翻译质量增强翻译的准翻译效率确性PART SIXl跨学科研究与心理学、社会学等学科相结合,探讨翻译过程中的心理和社会因素l技术应用利用人工智能、大数据等技术,提高翻译效率和质量l理论创新结合新的翻译实践,不断丰富和发展关联翻译理论l国际化推广在全球范围内推广关联翻译理论,促进不同文化之间的交流和理解跨学科研究翻译技术研究翻译伦理研究翻译教育研究结合语言学、关注人工智能、探讨翻译中的关注翻译教学、心理学、社会机器翻译等新伦理问题,如翻译人才培养学等学科进行技术在翻译中文化差异、版等方面的问题研究的应用权保护等翻译实践提高翻译质量和学术研究为翻译研究提供效率,降低翻译成本新的理论视角和方法跨文化交流促进不同文化教育领域为翻译教学提供新的理论和方法,提高翻译教学之间的理解和交流水平汇报人。