还剩22页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《冯超听说与译述》ppt课件目录•冯超简介•听说技巧•译述技巧•实际应用•总结与展望01冯超简介冯超的生平1918年出生于江苏无锡011936年考入清华大学外语系1940年毕业后留校任教02031952年调入北京外国语学院04051980年退休任教冯超的主要成就01020304翻译了大量英美文学作品编写了多本英语教材培养了大批优秀英语人才发表了多篇学术论文冯超的影响力01020304在中国英语教育界具有对中国英语翻译事业做对中国文学和文化的国被誉为“中国英语教育重要地位出了杰出贡献际传播产生了深远影响界的一面旗帜”02听说技巧听力理解听力训练通过多听英语材料,如新闻、电影、演讲等,提高对英语语言的敏感度和理解能力词汇积累扩大词汇量,特别是听力中常见的场景词汇和学科词汇,有助于快速理解听力材料信息筛选定位关键信息在听力材料中快速定位关键信息和细节,忽略无关紧要的信息,提高听力效率预测答案根据题目要求和选项,预测可能的问题和答案,有目的地筛选信息记忆训练短期记忆训练通过听短文并复述、听写等方式,训练短期记忆能力,提高信息储存和回忆的准确性长期记忆训练将短期记忆的信息与已有的知识体系相联系,形成长期记忆,便于日后提取和应用笔记技巧速记符号使用简化的符号或缩写,快速记录关键信息和细节,提高笔记效率结构化笔记按照一定的逻辑结构记录信息,如时间、地点、人物等,方便后续整理和回忆03译述技巧翻译原则010203忠实原文语言流畅符合目标受众译述时应忠实于原文,准译述时语言要流畅,符合译述时应考虑目标受众的确传达原文的意义和信息,目标语言的表达习惯,避文化背景和语言习惯,使不得随意篡改或遗漏免生硬直译和语法错误译述内容易于理解和接受翻译技巧增译与减译句式转换根据目标语言的表达习惯和语法规则,在译述过程中,根据需要将原文的句适当增补或省略原文中的词汇和句子,式进行适当的转换,以符合目标语言使译述内容更加完整和流畅的表达习惯词义选择根据上下文语境选择合适的词义进行译述,避免歧义和误解表达方式口语化表达情感色彩文化背景译述时应尽量使用口语化表达,在译述过程中应注意把握原文的在译述时应充分考虑文化背景的避免过于书面化和专业化的语言,情感色彩,通过适当的语气和措差异,对涉及文化特色的内容进使内容更加生动和易于理解辞传达原文的情感和意图行适当的解释和说明,以帮助目标受众更好地理解和接受04实际应用听说译述在工作中的应用会议口译在各类国际会议上,译员需快速、商务谈判准确地转述发言人的话语,为与会者提供准确的信息在跨国或跨文化商务谈判中,听说译述技能至关重要译员需要准确传达双方的意思,确保谈判顺利进行语言服务为企业提供多语种的语言服务,如文件翻译、口译等,满足企业在国际业务中的需求听说译述在生活中的应用旅游翻译文化交流社交场合在出国旅游时,译员可以在跨文化交流活动中,译在各类社交场合中,如婚提供景点介绍、菜单翻译员是沟通的桥梁,促进不礼、宴会等,译员能够为等服务,帮助游客更好地同文化之间的理解和交流不同语言的宾客提供交流了解当地文化服务听说译述在学术研究中的应用学术会议在学术会议上,译员需将复杂的学术概念和理论准确地转述给参会者,促进学术交流和进步论文发表研究人员需要将论文翻译成英文等其他语言,以便在国际期刊上发表,扩大研究成果的影响力跨学科研究在跨学科研究中,如语言学、心理学等,译员能够为研究者提供专业的语言支持,确保研究结果的准确性和可靠性05总结与展望对冯超听说译述的总结内容丰富该课件涵盖了冯超的听说译述理论、技巧和实践,提供了全面而深入的学习资源结构清晰课件按照逻辑顺序组织内容,便于学习者理解和掌握案例丰富课件中包含大量实际案例,有助于学习者更好地理解理论和实践对未来发展的展望持续更新随着语言学和翻译学的发展,该课件应持续更新1和改进,以保持其时效性和前瞻性拓展领域可以进一步拓展该课件的内容,涵盖更多的听说2译述理论和实践,以满足不同学习者的需求增加互动性可以增加更多的互动环节,如在线讨论、实时反3馈等,以提高学习者的参与度和学习效果对个人学习的启示重视实践01听说译述是一门实践性很强的学科,学习者应注重实践和练习,不断提高自己的技能和能力跨学科学习02该课件涉及多个学科领域,学习者应注重跨学科学习,以拓宽自己的视野和知识面培养创新思维03在听说译述的学习过程中,学习者应注重培养自己的创新思维和解决问题的能力THANKS感谢观看。