还剩22页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《文言文翻译的技巧》ppt课件•文言文翻译的基本原则•文言文翻译的主要技巧•文言文翻译的常见问题•文言文翻译的实践练习目•文言文翻译的进阶技巧录contentsCHAPTER01文言文翻译的基本原则信010203忠实原文准确表达符合目标语习惯在翻译过程中,应尽可能译文的语言表达要准确,在传达原文意义的同时,准确地传达原文的意义,不出现歧义或模糊不清的也要考虑到目标语的表达不随意增减或改变原文的情况习惯,使译文更加自然流意思畅达完整传达信息流畅自然易于理解在翻译过程中,应全面地译文的语言表达要流畅自译文应尽可能地让读者易传达原文的信息,包括语然,避免生硬或过于直译于理解,避免出现复杂的气、情感、文化背景等的情况句式和难以理解的表达雅修辞得当在翻译过程中,可以适当运用修辞优美表达手法,增强译文的表达效果译文的语言表达要优美,富有文采,能够传达原文的美感和文化内涵高雅用词在选择词汇时,应尽量使用高雅、庄重的词汇,以提升译文的品质CHAPTER02文言文翻译的主要技巧保留原词总结词保留原词是指在翻译过程中尽量保留文言文中的词汇,不做过多的改动详细描述在翻译过程中,对于一些常见的词汇,如名词、专有名词等,可以保留原词,不做过多的解释或转译这样可以保持原文的特色和风格,同时避免因解释不当而产生的歧义调整语序总结词由于文言文和现代汉语的语法结构不同,翻译时需要对原文的语序进行调整,以符合现代汉语的表达习惯详细描述在翻译过程中,需要根据现代汉语的语法规则和表达习惯,对原文的语序进行适当的调整例如,将文言文的倒装句、省略句等调整为现代汉语的正常语序,以便读者更好地理解补充省略总结词文言文在表达时常常省略一些词语或句子成分,翻译时需要根据上下文语境进行补充,以使译文完整通顺详细描述在翻译过程中,需要根据上下文语境和逻辑关系,对原文中省略的词语或句子成分进行补充这样可以确保译文的完整性和通顺性,避免因省略而产生的歧义或语义不明适当变通总结词由于文言文和现代汉语在词汇、语法和表达方式上存在较大差异,翻译时需要进行适当的变通,以使译文更加自然流畅详细描述在翻译过程中,可以根据实际情况进行适当的变通例如,将文言文中一些特殊的表达方式转换为现代汉语中更为常见、自然的表达方式;或者对原文中的一些难以理解的词汇进行适当的解释或替换这样可以提高译文的易读性和可理解性CHAPTER03文言文翻译的常见问题望文生义要点一要点二总结词详细描述指在翻译文言文时,仅凭字面意思进行理解,而未深入探望文生义是翻译文言文时最常见的问题之一由于文言文究其真实含义中的词汇和表达方式与现代汉语存在较大差异,如果仅凭字面意思进行翻译,很容易造成误解例如,将“人非圣贤,孰能无过”翻译为“人不是圣贤,谁能够没有过错”,这里的“孰”被误解为“谁”,实际上应该翻译为“怎么”,正确的翻译应该是“人不是圣贤,怎么能够没有过错”误译虚词总结词详细描述指在翻译文言文时,对虚词的意义和作虚词在文言文中具有重要的语法和表达意用理解不准确,导致译文出现偏差义的作用,如果对虚词的理解出现偏差,VS会导致整个句子的意义发生改变例如,将“吾视其辙乱,望其旗靡”中的“其”误译为“他的”,实际上应该翻译为“他们的”,正确的译文应该是“我看到他们的车辙混乱,望见他们的旗帜倒下”混淆古今词义总结词指在翻译文言文时,将古代汉语的词汇与现代汉语的词汇混淆,导致译文出现错误详细描述由于古代汉语的词汇和现代汉语的词汇存在一定的差异,如果将古代汉语的词汇与现代汉语的词汇混淆,会导致译文出现错误例如,将“危楼高百尺”中的“危”误译为“危险”,实际上应该翻译为“高”,正确的译文应该是“高楼百尺”CHAPTER04文言文翻译的实践练习选取合适的文言文段落进行翻译选取具有代表性的文可以选择一些经典文言文段落,能够涵盖献、古文篇章或历史文言文的基本句型和资料中的段落词汇特点选取难度适中的段落,适合学习者进行翻译练习分析并纠正翻译中的常见错误针对学生在翻译过程中出现的给出正确的翻译方法和技巧,可以提供一些典型例句和对比常见错误进行分析,找出问题引导学生纠正自己的错误分析,帮助学生更好地理解翻所在译要点总结文言文翻译的要点和注意事项总结文言文翻译的基本要点,如强调翻译过程中的注意事项,如可以结合具体实例进行讲解,帮忠实原文、通顺流畅、保持原意避免过度直译、注意文化差异等助学生更好地掌握翻译技巧等CHAPTER05文言文翻译的进阶技巧掌握常见的文言文句式判断句判断句是文言文中常见的句式,翻译时要准确把握判断语气,如“此乃臣效命之秋也”应译为“这正是我为国效命的时刻”被动句被动句在文言文中也比较常见,翻译时要注意被动语气的转换,如“见犯乃死,重负国”应译为“等到被匈奴侮辱欺凌才死,更加对不起国家”熟悉常见的文言文修辞手法比喻01比喻是文言文中常见的修辞手法,翻译时要准确把握比喻的含义,如“民犹鱼也,国犹池也”应译为“百姓好比鱼,国家好比池塘”借代02借代也是文言文中常见的修辞手法,翻译时要准确把握借代的含义,如“乘舟执鞭,争客而入”应译为“乘船执鞭,争相前来作客”互文03互文是文言文中较为特殊的修辞手法,翻译时要根据上下文语境进行补充,如“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”应译为“将军和都护的角弓都拉不开,都护的铁衣冰冷难以穿上”了解历史文化背景对翻译的影响历史典故文化背景文言文中常常涉及到一些历史典故,了解这不同时代的文化背景也会对文言文的翻译产些典故的背景有助于准确理解原文含义,如生影响,如“愚人节”在古代中国并没有这“项庄舞剑,意在沛公”中的沛公指的是一节日,如果不了解这一文化背景就无法准刘邦,不了解这一历史典故就无法准确理解确传达原文含义原文含义THANKSFORWATCHING感谢您的观看。