还剩21页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《定语从句翻译》ppt课件目•定语从句概述•定语从句的翻译技巧•定语从句在汉英翻译中的应用录•定语从句在英汉翻译中的应用•定语从句翻译实践与案例分析01定语从句概述定语从句的定义总结词定语从句是用来修饰名词或代词的从句详细描述定语从句通常紧跟在所修饰的名词或代词之后,对其起到描述、限定或补充的作用定语从句的分类总结词定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两类详细描述限制性定语从句对所修饰的名词或代词起到限定作用,不可省略,否则会影响句子的意义;非限制性定语从句则是对名词或代词的补充说明,可以省略,不影响句子的意义定语从句的作用总结词定语从句在句子中起到修饰、限定和补充的作用详细描述通过使用定语从句,可以使句子结构更加复杂,表达的内容更加丰富和准确,增强语言的表达力同时,定语从句还可以帮助读者更好地理解句子中的名词或代词所指的对象02定语从句的翻译技巧直译法总结词直接翻译,保留原文结构详细描述直译法是按照原文的句子结构和语序进行翻译,尽可能保留原文的语义和表达方式在定语从句的翻译中,直译法能够保持原文的清晰度和准确性,但有时可能会显得生硬或不够流畅意译法总结词灵活翻译,注重意义传达详细描述意译法是指根据原文的意义和精神,不拘泥于原文的结构和表达方式,进行灵活的翻译在定语从句的翻译中,意译法能够更好地传达原文的意义和语气,使译文更加自然流畅,但有时可能会牺牲原文的一些细节省略法总结词简洁翻译,省略不必要部分详细描述省略法是指在翻译过程中省略原文中一些不必要或重复的信息,使译文更加简洁明了在定语从句的翻译中,省略法可以用来简化复杂的句子结构,提高译文的可读性,但需要注意不要过度省略导致语义不完整或产生歧义03定语从句在汉英翻译中的应用限定性定语从句的翻译在此添加您的文本17字在此添加您的文本16字总结词直译法详细描述在限定性定语从句中,如果从句较短,可以将从句前置翻译,紧随被修饰的名词,用逗号隔开,保持句子简洁明了在此添加您的文本16字在此添加您的文本16字详细描述对于限定性定语从句,可以采用直译法,按照总结词后置法中文原句的语序和结构进行翻译,保持原句的逻辑关系和语义信息在此添加您的文本16字在此添加您的文本16字总结词前置法详细描述对于较长的限定性定语从句,可以采用后置法,将整个从句作为修饰语放在被修饰名词之后,用括号或破折号连接非限定性定语从句的翻译总结词断句法详细描述非限定性定语从句与主句关系较松散,可以将其独立成句,用逗号或分号与主句隔开,使译文更加流畅自然总结词融合法详细描述非限定性定语从句也可以与主句融合翻译,将从句中的部分内容融入主句中,简化句子结构,使译文更加简洁明了总结词状语译法详细描述非限定性定语从句还可以根据其逻辑关系和语义信息,灵活处理为状语,翻译为“当...时”、“在...下”、“由于...”等中文表达方式复杂句中的定语从句的翻译01总结词拆分法02详细描述对于复杂句中的定语从句,可以采用拆分法,将长句拆分成多个短句,分别进行翻译,再根据中文表达习惯进行整合03总结词重组法04详细描述根据中文表达习惯和逻辑关系,对复杂句中的定语从句进行重新组合和调整,使译文更加符合中文表达习惯04定语从句在英汉翻译中的应用限定性定语从句的翻译总结词将限定性定语从句翻译成汉语时,通常需要将其置于被修饰名词之前,以保持句子的逻辑性和通顺性详细描述在英语中,限定性定语从句用于修饰名词,对其起到限定和补充说明的作用在翻译成汉语时,为了使句子结构更加紧凑,通常将限定性定语从句放在被修饰名词之前,以保持句子的逻辑性和通顺性例如,“The manwho wonthe prizeis afamouswriter.”可以翻译为“获得奖项的那个人是一位著名的作家”非限定性定语从句的翻译总结词详细描述将非限定性定语从句翻译成汉语时,通常需要将其独非限定性定语从句在英语中起到补充说明的作用,但立成句或转换为状语从句的形式,以保持句子的通顺并不限定名词在翻译成汉语时,为了保持句子的通性和流畅性顺性和流畅性,通常将非限定性定语从句独立成句或转换为状语从句的形式例如,“The book,whichwas writtenby afamous author,was highlypraisedby thecritics.”可以翻译为“这本书由一位著名作家所写,受到了评论家们的高度赞扬”复杂句中的定语从句的翻译总结词在复杂句中,定语从句的翻译需要综合考虑详细描述在英语复杂句中,定语从句可能与其他从句整个句子的结构和意义,采用适当的翻译策略,以确或句子成分交织在一起,增加了翻译的难度在翻译这保译文准确、通顺类定语从句时,需要仔细分析整个句子的结构和意义,采用适当的翻译策略,如分译、合译、重组句子结构等,以确保译文准确、通顺例如,“The scientistwhohas madea significantcontribution tothe fieldofscience isbeing honoredby thegovernment.”可以翻译为“那位对科学领域做出杰出贡献的科学家正受到政府的表彰”05定语从句翻译实践与案例分析限定性定语从句的翻译实践与案例分析总结词限定性定语从句对先行词的限定作用较强,翻译时需注意保持句子结构的紧凑和清晰详细描述在限定性定语从句的翻译中,通常采用直译法,将英文的定语从句直接翻译成相应的中文修饰语,放在被修饰名词之前例如“The bookthat Iborrowed fromthe libraryisvery interesting.”可以翻译为“我从图书馆借的那本书很有趣”案例分析请看下面的句子“The carthat wasparked infront ofthe houseis gone.”这句话可以翻译为“原先停在房子前面的那辆车不见了”非限定性定语从句的翻译实践与案例分析要点一要点二要点三总结词详细描述案例分析非限定性定语从句对先行词的限定作在非限定性定语从句的翻译中,通常请看下面的句子“I havea friend,用较弱,通常起到补充说明的作用采用意译法,根据句子的意思进行灵who livesin NewYork.”这句话可活处理,不必严格遵循英文的语法结以翻译为“我有一个朋友,住在纽构例如“He hasa sister,who约”is adoctor.”可以翻译为“他有一个姐姐,是一位医生”复杂句中的定语从句的翻译实践与案例分析总结词01复杂句中的定语从句通常与其他从句或短语相互交织,需要仔细分析句子结构,准确理解并传达原文意思详细描述02在复杂句中,定语从句的翻译需要综合考虑整个句子的结构和意义,可以采用分译法、顺序调整法等技巧进行处理例如“The manwho wasstanding bythe windowismy brother.”可以翻译为“站在窗户旁边的那个人是我的哥哥”案例分析03请看下面的句子“The moviethat wasdirected byStevenSpielberg wasa blockbuster.”这句话可以翻译为“由史蒂文·斯皮尔伯格执导的电影是一部大片”感谢观看THANKS。