还剩26页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
PPT coursewareon the translation ofEnglishrheto•Introduction•Overview of English Rhetoric•Common Englishrhetorical devices目录•Translation Techniques for EnglishContentsRhetoric•Practice of English RhetoricTranslation•Summary andOutlook01IntroductionCourse IntroductionThis course isdesigned tointroduce students to thetranslation of English literature,including itshistory,theory,and practicalapplicationIt aimsto providestudents witha solidfoundation inthe translation of English literatureand developtheirtranslation skills and abilitiesCourseobjectivesImprove studentslanguageUnderstand thehistory and0103perception and thinkingtheory of English literatureabilitythrough thetranslationand itstranslationof English literatureMaster thebasic translationCultivate studentsinnovation0204skills and methods ofEnglish andpractice abilityinliterature translationOverviewofEnglish02RhetoricThe Definitionof RhetoricRhetoric:The artof effectivecommunication throughthe use oflanguage,including speaking,writing,andlisteningIt is a disputethat involvesthe studyofargumentation,appearances,and the use oflanguageto superviseand influenceTypesof RhetoricLogicalRhetoric DialecticalRhetoricinvolves theuse ofdialogue andemphasizestheuseof reasonanddebate tounderstand differentlogicto makearguments andperspectivesand argumentssuperviseEmotionalRhetoricfocuses on theuseof emotionandsensitivity toinfluence andsuperviseTheImportance ofRhetoricEnhancements communicationskillsunderstanding rhetorichelps individualscommunicate more effectively in all areas of life,where itsin aprofessionalsetting,in personalrelationships,or inpublic speakingDevelopingcritical thinkinglearningrhetoric resourcesindividuals toanalyze arguments,evaluate evidence,andthinkcritically abouttheinformation theyreceiveHelps understandsocietyunderstanding rhetoricallows individualsto decodethe messagesand potentialtechnologiesused inadvertising,politics,and otherareasofsocietyCommon English03rhetorical devicesSimileSimileis a figure of speech It is used to illustratea pointExample:He runslike adeerthat comparestwo unlikeor create a vididimage in the meanshe runsvery fastandthings using the wordslike readersmind smoothlyorasMethodologyMethodology isa figure of speechIt isused toexpress anidea ina Example:Life isa journalmeansthat impliesa comparisonbetween newand innovativeway lifeis fullof challengesandtwo unlikethings withoutusingtheexperienceswords likeor asPersonalizationPersonalityisa figureofIt isused to make theExample:The sunsmiled atspeechthat giveshuman subjectmore relevantandmetoday meansthe suncharacteristicsto nonemotional wasshining brightlyhumanthingsHyperboleHyperbole isafigureof speechExample:Im sohungry Icouldthat usesexamination toeat ahorse meansthe personisemphasize apoint extremelyhungryIt isusedto createastrongimpression orto emphasizeapointIronyIron isafigureof speechthat Itcan besituational,verbal,Example:Thats thebestsays theopportunity ofwhat ordramatic part,the beginningmeansis meantocreatea humousthe beginningof somethingorsarcastic effectis usuallynot thebest partTranslationTechniquesfor04English RhetoricLiteraltranslation andfree translationLiteraltranslation FreetranslationThis technologyinvolves aword for word Thisapproach allowsmore flexibilityin thetranslation of the source text,maintaining thetranslation,focusing onconveying theoveralloriginal meaning and styleIt isused whenthe meaningof the source textcompared toa literaltarget language hasa directequivalent for the wordforwordtranslation Itmay involvesourcelanguage expressionrephrasing,paraphrasing,or omittingcertificateelements tomake thetranslation morenaturaland readyin the target languageDynamicand formalequityDynamic equityThisapproach emphasizesthe functionalequity betweenthe source text andthetarget text,ensuring thatthetargettext containsthe samemessage,title,and impactas the source textIt focuseson theoverall meaningand intendedeffectonthereader,rather thanon linguisticdetailsFormal equityThisapproach prioritizesthe linguisticand culturaldetails of the sourcetext,aiming toreplicate the sourcetextas closeas possiblein thetarget languageItfocuses onmaintaining theform andstructure of thesourcetext,even ifitrepresents readabilityor naturalnessinthetarget languageDomesticationand ForeignizationDomesticationForeignizationThis techniqueinvolves adaptingthesourcetext Thisapproach aimsto preservethe originaltomake itmore culturally appropriate andready languageand culturalelements ofthesourcetext,for thetarget languageaudience Itinvolves usingeven ifit makesthe textless readableorfamily language,concepts,and culturalreferences understandableforthetargetlanguageaudiencefrom thetarget culturetomakethe textmore Itinvolves preservingforeign expressions,accessible concepts,and culturalreferences topreserve theuniquecharacteristics ofthesourcetextPractice ofEnglish05Rhetoric TranslationTranslationexercisesTranslation ofsimple intentionsThisinvolves translatingsimple Englishintentions into Chinese,focusing onmaintainingthe original meaningand ethical styleTranslation of complexsentencesThis exerciseinvolves translatingcomplex Englishsentences,which oftencontainembedded clausesor longwinded expressions,intoChineseIt challengesstudentsto handleintegrated structuresand preservethe originalmeaningTranslation ofentire paragraphsThisexercise requiresstudentstotranslate entireparagraphs fromEnglish toChinese,emphasizing thetranslationofcoherent ideasand maintainingthe flowofthe originaltextTranslation Comparisonand RecommendationComparisonof differenttranslationsThis activityinvolves comparingtwo ormore translations ofthesame Englishtext Studentsanalyzethe differencesin translation styles,language choices,and psychologicaleffects,and evaluatewhichtranslation ismore accurateand effectiveTranslationrecommendationIn thisactivity,students arepresented withtwo ormore Chinesetranslationsofan Englishtext andareasked torecommend thestrengths andweaknesses ofeach translationThey considerfactors such aslanguage fluency,clarity,andethicalimpactCommon problemsand solutionsin translation•Translationofidiomatic expressions:Many Englishidiomaticexpressions cannotbe directlytranslated intoChinese,leading tomistranslationsTo addressthis problem,students shouldfamiliarizethemselves withcommon idiomaticexpressions inEnglish andlearn tounderstandtheir meaningsin Chineseinaculturallyappropriateman•Inconsistency intranslationstyle:Sometimes,students mayencounter inconsistenciesin maintainingstyleduring thetranslation process.To addressthis issue,students needto cultivatean understanding oftheculturalbackground andrhetorical characteristicsof bothlanguages,in orderto maintainconsistent stylesduring thetranslation process.•Loss oforiginalmeaning:During thetranslationprocess,students mayencounter situationswhere theyareunable toaccurately conveythe originalmeaning.To solvethis problem,students needto improve theirunderstanding ofthe originaltext andmaster sometranslation skills,suchasliteral translation,free translation,addition translation,reduction translation,etc.,to ensurethe accuratetransmission ofthe originalmeaning.06Summary andOutlookSummary ofthis course•Thiscourseintroduces thetranslationofEnglishliterature,includingits definition,characteristics,and translation methods•It emphasizesthe importanceofEnglishrhetoric inlanguage communicationand itsapplication indifferentfields•The coursealso coversthetranslation skillsand strategies for Englishliterature,including thetranslation offiguresofspeech,presence structure,and contextualmeaning•Finally,the courseprovides practicaltranslation exercisesto helpstudents applytheir knowledgeand skillstoreal worldscenariosFuture learningsuggestionsStudents areencouraged tofurther exploreThey canseek opportunitiesto practicetheirEnglish rhetoricand itstranslation methodstranslation skillsthrough participationinin differentcontexts andfields translationprojects orvolunteer work单击此处添加正文,文字是您思想的为了最终呈They canalso seekguidance from现发布的单击此处添加正文文字是您思文字experienced translatorsor professorsto是您思单击此处添加正文文字是您思文字是improvetheirtranslationskillsand您思4行*21字understandingofEnglish literatureResearchOutlook•With thecontinuous developmentof globalization,thetranslationofEnglish rhetoricwill comeincreasingly importantin crossculturalcommunication•Future researchcan focuson exploringmoreeffectivetranslationmethodsandstrategiesforEnglishliterature,specifically inthe fieldof machinetranslation•Itisalso necessaryto studythe applicationofEnglishrhetoric indifferent culturalcontexts andits impactoncross culturalcommunication•Finally,more attentionshould bepaid tothe teachingand learningofEnglishrhetoric translation,so astoimprove thetranslation qualityand promotethe developmentof translationstudiesTHANKS。