还剩22页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
Medical Englishtranslationdifficultiescoursewar目录•Difficiencies intranslating medical Englishvocabulary•Difficiencies intranslating medical Englishsentence structures•Difficiencies intranslating rhetoricaldevices in medical English目录•Difficiencies intranslating medical Englishcultural background•Problems andCountermeasures inMedicalEnglish TranslationPracticeDifficiencies intranslatingPart01medical EnglishvocabularyAccurate translation of medical terminologyTranslators need to havesolid medicalknowledgeand Englishlanguage proficiencytoensure accuratetranslation ofterminology.The accuratetranslation of medicalterminologyTranslators also need to understandtheis a major challenge in medical Englishmeaning and usage ofterms indifferenttranslation,as medicalterminology typicallyhascontexts toavoid ambiguityandspecific meanings and preciseusage.misunderstanding.A CompleteUnderstanding ofMedicalAbbreviationsMedical abbreviationsare commonexpressions in medicalEnglish,but translatorsneedto fullyunderstand theirmeanings in order toaccurately translatethem.Some medicalabbreviations mayhave multiplemeaningsandrequire judgmentandselection basedon context.Translators needto mastercommon medicalabbreviations and be able to searchandverify themas neededto ensureaccuracy andconsistency in translation.Timely masterofmedicalnew wordsWiththe continuousdevelopment andprogress of01medical technology,new medicalvocabulary isconstantlyemerging,and translators needtotimelygrasp the meaning andusage of these newvocabulary.Translators needto maintain attention and02understanding of the medicalfield in order toupdatetheir vocabularyinatimely manner.Translatorsalsoneedtolearn howto usevarious03resources andlearning tools,such asprofessionaldictionaries,online translationtools,etc.,to quicklygraspthemeaning andusageof newvocabulary.Difficiencies intranslatingPartmedical Englishsentence02structuresThe logicalorganization of long sensesLongsenses in medicalEnglishoften containnumerical suborderclausesand complexgraphical structures,making itchallenging tomaintain the originalmeaning andlogical flowTranslationoflongsenses requiresa highlevel of languageproficiency andtranslation skills,as wellas a deep understandingofmedical conceptsand practicesItis essentialto carefullyanalyze thepresence structure,identifythe keyinformation,and varythe wordsand phrasesto ensureacoherent and accurate translationAppropriateConversion ofPassive SentencesPassivesenses arecommon inTranslators needto beaware Itis importantto considerthemedical English,often usingof the cultural andlinguistic context and purposeof thethethird personsingular ordifferences betweensource translation,as wellas theplural,which canlead toand target languages,and targetaudience,to ensurethatchallenges inmaintaining themake appropriateadjustments the translation is appropriateoriginal meaningand toneto maintain the originaland comprehensiveintentionand readabilitySplittingand integratingcomplex clauses010203Complex claimsin medicalTranslators needto splitcomplex Itis essentialto maintainaEnglish cancontain multiplesub clausesinto multiplesenses orbalance betweenfidelity to theborder claimsand longwinded paragraphsif necessary,or original textandreadability intheexpressions,making itdifficult tointegrate relatedideas into a targetlanguage,while alsomaintainclaim andreadability inparent whole,to ensurethat theconsidering thecontext andtranslationtranslation iseasy to understand purposeof the translationand follownatural languagepatternsDifficiencies in translatingPartrhetoricaldevicesinmedical03EnglishThe literaland free translationofmethodologicalrhetoric•Summary:In medicalEnglish translation,the metaphorical rhetoric ofliteral translation and free translationmay causesemanticmisunderstandings orloss of information.•Detailed description:In medicalEnglish,metaphoricalrhetoricis acommon linguisticphenomenon usedtovividly describeconcepts such as diseases,organs,and treatments.However,due tocultural andlinguisticdifferences,literaltranslationof metaphoricalrhetoric maylead to semantic confusionor misunderstanding.Therefore,translators needtounderstandthe deepmeaning ofmetaphors and use appropriate language formstoexpress theminorder to maintainthe accuracy and completenessof information.The AccurateTransmission ofEuphemism•Summary:Euphemisms inmedicalEnglishhave specificculturalbackgrounds andcontextual meanings,and accurately conveying thesemanticsof euphemismsis a major challengeintranslation.•Detailed description:Euphemism is a subtleand indirectlanguage expressioncommonly usedinthemedicalfield todescribe sensitivetopics such as disease,death,and treatment.Due tocultural andlinguistic differences,the semanticsof euphemismsare oftendifficult toaccuratelyconvey.Therefore,translators needto havea deepunderstanding of themeanings ofeuphemisms inmedical contextsand useappropriate languageforms toexpressthemselves,inorderto ensurethe accuracyand appropriatenessofinformation.Clever handlingof semantic puns•Summary:Cleverly handlingsemantic punsisamajor challengeinmedical English translation,requiring translatorsto havea solidlanguagefoundation anda keencultural awareness.•Detailed description:Semantic punisacommon languagephenomenon,which is also reflectedin medicalEnglish.Due tothe speciallinguistic formand cultural background of semanticpuns,translators oftenfind itdifficultto findappropriate correspondingexpressions.Therefore,translators needto deeplyunderstand thedeepmeaningandcultural background ofsemanticpuns,anduseappropriatelanguageforms toexpress theminordertomaintaintheaccuracyandrichness ofinformation.DifficienciesintranslatingPartmedical Englishcultural04backgroundThe choiceof culturally loaded wordsThe selection ofculturallyloadedwords isamajorchallengeinmedical Englishtranslation,as theyoften carryrich cultural connotations.For example,there aremultipletranslations oftraditional Chinesemedicine inEnglish,includingtraditional Chinesemedicine,TCM,and originalmedicine,each withitsspecific culturalbackground andusage context.There aremany termsinmedicalEnglish thatinvolve specificculturalbackgrounds,such asQi,Yin Yang,Five Elementsin traditionalChinesemedicine.These termsdo nothave directcorresponding vocabularyin Englishandrequire translatorsto interpretand translatethem basedon context andcultural background.Preservation andTransmission ofCultural Images•In medicalEnglish translation,preserving andconveying the culturalimage of the original text isalso achallenge.Medical literatureofteninvolves expressionswith specificculturalconnotations,such asthefour diagnosticmethods oflooking,smelling,asking,and cuttingintraditional Chinesemedicine.If translateddirectly intoEnglish,it mayloseits culturalconnotations andvividness ofexpression.•In orderto preservethe culturalimage of the original text,translators needto haveadeepunderstandingof thedifferences betweenthe twocultures andadopt appropriatetranslation strategies,suchasexplanation,annotation,or borrowing,to make the translationmore closelyrelated totheculturalbackgroundofthe originaltext.Compensating andreconciling cultural differences•In medicalEnglish translation,compensating andreconciling culturaldifferencesisalsoan importanttask.Due tothe differencesbetweenChinese andWestern culturesin manyaspects,there areoftenexpressions thatare difficultto translatedirectly inthe translationofmedical literature.•In orderto compensatefor andreconcile theseculturaldifferences,translators needto possesscross-culturalcommunication skillsandbeabletoflexibly applyvarious translationtechniques,suchasfreetranslation,literaltranslation,transliteration,etc.,to makethetranslationmore inline withtheculturalbackground andexpressionhabits ofthe targetlanguage.At the same time,attention shouldalso bepaid tomaintaining theprofessionalismand accuracyofthe original text.Problems andCountermeasures inPartMedical English TranslationPractice05Theselectionand applicationof literaltranslationand freetranslationThe selectionand applicationof literalIn medicalEnglish translation,literal translationtranslationandfreetranslation isamajoremphasizes fidelitytotheoriginaltext,but maychallengeinmedicalEnglishtranslation,which leadtosemanticrigidity orunnatural expression;requires translatorsto makereasonable choicesFree translationplaces moreemphasis onthebased oncontextandpurpose.fluency and naturalness ofthetranslation,butmay sacrificesome oftheoriginalmeaning.Therefore,choosing theappropriate translationmethodis crucial.Balancing domesticationand foreignization•The balancebetween localizationand foreignizationis anothermajorchallenge inmedicalEnglishtranslation,which requirestranslators tobalancethe languagehabits andculturalbackgroundofthe targetaudience.•Localization emphasizestransforming theoriginaltextintoalanguage thatconforms tothetargetlanguageculture andexpression habits,making iteasier forreaders tounderstand;Alienation preservesthe languageandcultural characteristicsoftheoriginaltextto enrichthe expressionofthetargetlanguage.In medicalEnglishtranslation,balancing thetwo canhelp improvethe readabilityand acceptabilityofthetranslation.The unity oflanguage norms andnatural fluencyTheunityoflanguage normsandnatural fluency isthe corerequirement ofmedicalEnglishtranslation,whichrequires translatorsto followprofessional normswhile emphasizingnaturalfluencyin expression.MedicalEnglishhas rigorousandaccuratelanguagenorms,but atthesametime requiresfluent expressionandeasy understanding.Therefore,translatorsneedto useappropriate rhetoricaldevices andexpressions onthe basisoffollowing languagenorms tomakethetranslation bothprofessional andnatural.THANKS感谢您的观看。