还剩27页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《英汉翻译教程》PPT课件目录CONTENTS•英汉翻译概述•英汉语言对比•英汉翻译技巧•常见错误分析•实践与案例分析01英汉翻译概述翻译的定义与重要性翻译的定义翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现跨语言沟通的过程翻译的重要性翻译是促进不同文化、不同语言之间交流的重要手段,对于全球化时代尤为重要翻译的标准与原则翻译的标准准确、流畅、专业准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业要求,确保信息的准确传达翻译的原则忠实、通顺、一致忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况;一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况翻译的过程与步骤翻译的过程理解、表达、校对理解是翻译的前提,需要对原文进行深入理解;表达是将理解后的信息用目标语言表达出来;校对是对译文进行审查和修改,确保译文的准确性和流畅性翻译的步骤准备、翻译、审校、定稿准备阶段需要对原文进行深入研究,了解相关背景和专业知识;翻译阶段是将原文用目标语言表达出来;审校阶段是对译文进行审查和修改;定稿是最终确定译文的阶段,需要仔细核对原文和译文的一致性02英汉语言对比词汇对比总结词词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异详细描述英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少此外,英语中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念句法对比总结词英汉两种语言的句法结构也存在显著差异详细描述英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态篇章对比总结词英汉两种语言的篇章结构也存在差异详细描述英语篇章通常采用直线型结构,先概括主题,再展开论述,而汉语篇章则通常采用螺旋型结构,先提出论点,再展开论述,最后总结此外,英语中常用代词和连词来连接句子和段落,而汉语中则常用意合的方式文化对比总结词英汉两种语言的文化背景也存在差异详细描述英语文化强调个人主义和竞争意识,而中国文化强调集体主义和和谐意识这种文化差异也反映在语言上,例如英语中常用第一人称代词表达个人观点和情感,而汉语中则常用第三人称代词表达客观陈述此外,英汉两种语言在习语、比喻等方面也存在文化差异,需要进行跨文化交际的意识和能力03英汉翻译技巧选词技巧总结词详细描述选词是翻译过程中的重要环节,需要仔在进行英汉翻译时,选词需要考虑到语境、细斟酌,确保选词准确、贴切语义和语用三个方面的因素根据上下文VS选择最合适的词汇,避免歧义和误解同时,要注意词汇的文化内涵和习惯用法,确保译文的自然度和地道性句子翻译技巧总结词详细描述句子翻译的关键在于保持原文的语义和语气,在进行句子翻译时,首先要理解原文的句法同时符合目标语言的表达习惯结构和语义关系,然后根据目标语言的表达习惯进行重组注意保持原文的语气和修辞效果,同时处理好长句和复杂句,避免出现语病和歧义段落翻译技巧总结词详细描述段落是文章的有机组成部分,翻译段落时要在翻译段落时,要处理好段落内部的逻辑关考虑整体性和连贯性系和语义衔接,确保译文条理清晰、连贯自然同时,要注意段落的开头和结尾,以及段落的划分和组织,使译文符合目标语言的文章结构和表达习惯篇章翻译技巧要点一要点二总结词详细描述篇章翻译需要考虑文章的整体风格和文体特点,力求保持在翻译篇章时,要全面考虑文章的主题、结构、文体和风原文的语篇功能格等因素,力求保持原文的语篇功能和修辞效果同时,要注意处理好文章的开头和结尾,以及段落的划分和组织,使译文符合目标语言的文章结构和表达习惯此外,还需要注意译文的文体和语言风格,力求做到准确、自然、流畅04常见错误分析词汇错误分析总结词详细描述词汇选择不准确在英语中,某些词汇之间存在固定的搭配关系,如果在翻译时忽略了这些搭配,会导致译文出现语法错误或语义不明例如,“good”与“at”不是固定搭配,应翻译为“擅长”而非“在方面很好”详细描述总结词在英汉翻译过程中,由于对词汇的含义理解不准确或使用词汇遗漏或冗余不当,导致翻译出现偏差例如,将“bank”翻译为“银行”,实际上在英语中“bank”也可以指“河岸”总结词详细描述词汇搭配不当在翻译过程中,有时会遗漏某些重要词汇,导致语义不完整;或者添加不必要的词汇,使译文显得啰嗦例如,“free ofcharge”被翻译为“免费”,遗漏了“义务”的含义语法错误分析总结词时态错误详细描述在英汉翻译中,时态的转换是一个常见的错误英语时态丰富,而汉语时态相对简单,因此容易忽略时态的转换例如,“I havebeen studyingEnglish forthree years”被翻译为“我已经学了三年英语”,时态应为“已经学了三年英语了”语法错误分析总结词语态错误详细描述在英语中,被动语态和主动语态的使用比较频繁,而在汉语中被动语态的使用相对较少因此,在英汉翻译中,语态的转换也是一个常见的错误例如,“The bookwas writtenby him”被翻译为“这本书被他写了”,正确的语态应为“这本书是他写的”语法错误分析总结词详细描述从句处理不当英语中从句的使用比较常见,而汉语中从句的使用相对较少在英汉翻译中,从句的处理是一个难点,容易出现错误例如,“What hesaid isnot true”被翻译为“他说的话不真实”,正确的处理方式应为“他说的话并非事实”语用错误分析总结词详细描述文化差异导致的误解由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常见,但在汉语中却不太适用如果在翻译时忽略了这种差异,会导致译文出现语用错误例如,“It’sraining catsand dogs”被直译为“下猫下狗”,实际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”语用错误分析总结词详细描述语气和风格不匹配在英汉翻译中,原文的语气和风格需要与译文相匹配如果忽略了这种匹配,会导致译文显得生硬或不自然例如,“Please helpme”被翻译为“请帮我”,语气显得不够礼貌,应译为“请帮帮我”05实践与案例分析新闻翻译实践01020304总结词新闻语言特点新闻翻译技巧新闻翻译实践新闻语言特点、新闻翻译技巧、新闻报道要求语言准确、简练、新闻翻译中需要注意语言转换选取一些典型的新闻报道进行新闻翻译实践客观,同时要注重时效性的准确性,同时要保留原文的翻译练习,让学生在实际操作语义和风格中掌握新闻翻译的技巧广告翻译实践总结词广告语言特点广告翻译技巧广告翻译实践广告翻译中需要注意语选取一些典型的广告进广告语言要求具有创意、广告语言特点、广告翻言的表达方式和文化差行翻译练习,让学生在生动、富有感染力,能译技巧、广告翻译实践异,同时要保持原文的实际操作中掌握广告翻够吸引受众的注意力创意和风格译的技巧文学翻译实践总结词文学翻译技巧文学语言特点、文学翻译技巧、文学翻译中需要注意语言的表文学翻译实践达方式和文化背景,同时要保持原文的语义和风格文学语言特点文学翻译实践文学作品的语言要求优美、细选取一些典型的文学作品进行腻、富有表现力,能够传达作翻译练习,让学生在实际操作者的情感和思想中掌握文学翻译的技巧科技翻译实践总结词科技语言特点科技语言特点、科技翻译技巧、科技科技文献要求语言准确、严谨、客观,翻译实践同时要注重专业术语的准确性科技翻译技巧科技翻译实践科技翻译中需要注意专业术语的准确选取一些典型的科技文献进行翻译练翻译,同时要保持原文的语义和风格习,让学生在实际操作中掌握科技翻译的技巧感谢您的观看THANKS。