还剩27页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《英汉语差异》ppt课件目录•英汉语言概述•英汉词汇差异•英汉句法差异•英汉表达习惯差异•英汉文化背景下的语言差异•英汉翻译技巧01英汉语言概述语言特点010203英语汉语总结重形合,强调句子结构和语法的完整性重意合,强调语境和语义的自然衔接常英汉语言在句子结构、表达方式和语法规常用从句、长句和被动句,注重表达逻辑用短句、主动句和流水句,注重表达的流则等方面存在显著差异,这些差异反映了和层次畅和自然两种语言的独特性和互补性文化背景英语国家01受西方文化和价值观影响,强调个人主义、独立和竞争语言表达直接、客观和具体中国文化02受儒家思想和传统文化影响,强调集体主义、和谐与合作语言表达委婉、主观和抽象总结03文化背景对语言的形成和发展具有深远影响,英汉语言的文化背景差异导致了语言表达方式和风格的迥异了解这些差异有助于更好地理解和沟通两种语言02英汉词汇差异词义差异概念意义内涵意义情感色彩英语和汉语在表达同一概念时,某些词汇在英语和汉语中具有不同一词汇在英语和汉语中可能具可能会使用不同的词汇例如,同的文化内涵,例如“狗”在英有不同的情感色彩,例如“政治”“龙”在汉语中是吉祥、权力的语中通常表示忠诚、友善,而在在英语中通常指代权力斗争和阴象征,而在英语中则是邪恶、恐汉语中则有时带有贬义谋,而在汉语中则带有褒义怖的象征词性差异形态变化英语和汉语在词性变化方面存在差异例如,英语中的动词有过去时、现在时和将来时等形态变化,而汉语则通过添加助词来表达时态兼类词某些英语和汉语词汇可能存在词性兼类现象,即一个词既有名词词性,也有动词词性例如,“work”在英语中既可作名词表示“工作”,也可作动词表示“工作”词序差异英语和汉语在句子中的词序也存在差异例如,英语中通常先说主语再说谓语,而汉语则相反词汇搭配差异固定搭配英语和汉语中存在一些固定搭配,这些搭配在另一语言中可能没有对应的表达方式例如,“break theice”在英语中表示打破沉默或使气氛活跃,而在汉语中则没有直接对应的表达方式习惯搭配某些词汇在英语和汉语中的搭配习惯不同例如,“红茶”在英语中通常被翻译为“black tea”,而不是“redtea”文化搭配某些词汇在英语和汉语中的搭配可能具有不同的文化内涵例如,“白色”在英语中通常表示纯洁、美好,而在汉语中则可能表示哀伤、不吉利03英汉句法差异句子结构差异0102英语重形合汉语重意合英语句子结构严谨,注重语法结构的完整性和逻辑性,通常使用连接汉语句子结构相对松散,更注重意义的表达和语境的暗示,较少使用词、从句等手段来表达复杂的概念和关系显性的连接词或从句时态和语态差异英语时态丰富英语有现在、过去、将来等时态,以及主动、被动等语态,可以通过时态和语态的变化来表达动作的时间和状态汉语时态相对简单汉语的时态相对较少,主要通过上下文和语境来表达动作的时间和状态,语态的表达也相对简单从句使用差异英语多使用从句英语中经常使用从句来表达复杂的概念和关系,从句的类型也较为多样,包括名词性从句、定语从句和状语从句等汉语较少使用从句与英语相比,汉语中使用从句的频率较低,通常会使用并列句或简单句来表达相同的概念和关系04英汉表达习惯差异总结词礼貌用语在英语和汉语中存在明显的差异,反映了两种文化对礼貌的不同理解和表达方式详细描述英语中常用“please”、“thank you”、“sorry”等礼貌用语,表达直接但注重形式;而汉语中虽然也有相应的礼貌用语,但在日常交流中更为注重谦逊、尊敬等态度,如使用“您”、“请”、“劳驾”等词语总结词委婉语和直接语在英语和汉语中呈现出不同的倾向和特点,反映了两种文化在表达方式上的差异详细描述英语中常用委婉语来避免直接表达可能带来的尴尬或冲突,如使用“pass away”代替“die”,而汉语中则更倾向于直接表达,强调直截了当,不绕弯子总结词话题开启和结束方式在英语和汉语中有所不同,反映了两种文化在交流习惯上的差异详细描述英语中通常先开启话题,再进入正题,如先寒暄问候天气、交通等话题,再进入实质内容;而汉语中则更注重结束话题时要有礼貌的告别语,如使用“再见”、“慢走”等词语05英汉文化背景下的语言差异价值观差异集体主义和个人主义英语文化强调个人主义,注重个体权利和自由,而中国文化则强调集体主义,重视家庭、社会和国家的利益这种价值观的差异在语言表达上也有所体现,例如汉语中常用“我们”来表达集体观点,而英语中则常用“I”或“you”来表达个人观点权威和等级观念英语文化中,人们尊重个人权威和等级,强调个人能力和地位,而在中国文化中,尊重长者和权威是一种重要的社会价值观这种观念在语言表达上也有所体现,例如英语中常用敬语和谦语来表达对不同社会地位的人的尊重,而汉语中则更加注重对长辈和权威的尊重社会习俗差异社交礼仪称呼方式英语文化中,人们强调个人独立和隐私,交英语文化中,人们通常直呼其名或使用正式往时较为直白、简洁,而在中国文化中,人的称呼,而在中国文化中,人们常用姓氏加们更注重交往时的情感交流和相互关心,表上职务或职称来称呼对方,以示尊重这种达方式也较为含蓄、委婉这种社会习俗的称呼方式的差异在语言表达上也有所体现,差异在语言表达上也有所体现,例如英语中例如英语中常用“Mr.Smith”来称呼对方常用“Its mypleasure.”来回答别人的感的姓氏和职务,而汉语中则常用“张老师”谢,而汉语中则常用“不客气”来表达或“李经理”来称呼对方的姓氏和职称历史背景差异•宗教信仰英语文化受基督教影响深远,许多习语和表达方式都与基督教有关,如“God blessyou!”(上帝保佑你)等,而中国文化则受儒家思想影响较大,许多表达方式都与儒家思想有关,如“仁义礼智信”等这种历史背景的差异在语言表达上也有所体现06英汉翻译技巧直译与意译直译保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化差异较小的语言转换意译更注重传达原文的意义和精神,可以对原文进行适当的调整和改写,适用于文化差异较大的语言转换增词与减词增词在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语境,增加一些词汇或短语,以使译文更加流畅自然减词在翻译过程中,适当省略一些不必要的词汇或短语,使译文更加简洁明了词序调整0102英语中定语从句、状语从句等复杂句式较多,翻译时需要调整词序,在处理长句翻译时,也需要根据中文的句法结构和表达习惯,合理安使译文更加符合中文的表达习惯排词语的顺序,确保译文通顺易懂THANKS。