还剩28页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
PPT,a clickto unlimitedpossibilities汇报人PPTCONTENTS添加目录标题广告翻译概述英汉广告的语英汉广告的翻英汉广告的翻英汉广告的翻言特点译技巧译实践译案例分析PART ONEPARTTWO定义广告是一功能广告具有广告类型包括广告翻译广告种通过媒体传播传递信息、塑造电视广告、报纸翻译是将广告内信息,以促进商品牌形象、促进广告、杂志广告、容从一种语言翻品或服务销售的销售、引导消费户外广告、网络译成另一种语言,宣传手段等作用广告等以适应不同市场的需求重要性广告翻译是跨文化传播的重要手段,能够帮助品牌更好地进入目标市场,提高品牌知名度和影响力挑战广告翻译需要准确传达原文的意思和风格,同时还要考虑到目标市场的文化背景和语言习惯,确保广告能够引起目标消费者的共鸣挑战广告翻译需要具备一定的专业知识和技能,如市场营销、广告学、语言学等,同时还需要具备一定的创意和想象力,能够将广告创意转化为目标市场的语言和文化挑战广告翻译还需要考虑到目标市场的法律法规和政策要求,确保广告内容符合当地的法律法规和政策要求,避免因翻译不当而引起的法律纠纷和品牌形象受损考虑文化差异尊重目标市注重创意在翻译过程中保场的文化背景和价值观持广告的创意和吸引力忠实原文保持原文的意思语言简洁明了使用简洁明了的语言,避免使用复杂的词汇和风格,不随意增减内容和句子结构PART THREE简洁明了使用简短、直接的语言,使信息易于理解创意表达运用比喻、象征、双关等修辞手法,增强广告的吸引力情感诉求通过情感表达,引起消费者的共鸣视觉冲击力使用色彩、图像、字体等视觉元素,增强广告的视觉效果简洁明了广告语通常简洁明了,易于理解形象生动广告语通常形象生动,易于引起消费者的兴趣情感共鸣广告语通常能够引起消费者的情感共鸣,增强广告的说服力创意独特广告语通常具有创意,能够吸引消费者的注意力语言风格英语广告注重简洁明了,汉语广告注重形象生动修辞手法英语广告常用比喻、夸张等修辞手法,汉语广告常用对偶、排比等修辞手法文化差异英语广告注重个人主义,汉语广告注重集体主义广告语英语广告常用短句,汉语广告常用长句PART FOURl词汇的选择根据广告目的和受众选择合适的词汇l词汇的处理对词汇进行适当的修饰和调整,以符合目标语言的表达习惯l词汇的替换在翻译过程中,根据目标语言的特点,对词汇进行适当的替换l词汇的增删在翻译过程中,根据目标语言的特点,对词汇进行适当的增删,以使广告更加简洁明了英语广告常用简单句,汉语广告常英语广告常用祈使句,汉语广告常用复杂句用陈述句添加标题添加标题添加标题添加标题英语广告常用被动语态,汉语广告英语广告常用省略句,汉语广告常常用主动语态用完整句比喻将抽象概念拟人赋予物体以排比增强广告的押韵使广告朗朗形象化,增强广告人的情感和性格,气势和说服力上口,易于记忆和效果增加广告的趣味性传播语言差异注意英汉两种语言的语法、词汇和表达方式的差异文化差异了解英汉两种文化的差异,如价值观、信仰、习俗等翻译技巧采用适当的翻译技巧,如直译、意译、音译等,以保持原文的文化内涵传递文化在翻译过程中,注意传递原文的文化内涵,使译文具有文化特色PART FIVEl音译法根据发音翻译,如Coca-Cola译为可口可乐l意译法根据含义翻译,如Apple译为苹果l音意结合法结合发音和含义翻译,如Nike译为耐克l创造新词法根据品牌特点创造新词,如Google译为谷歌l保留原名法保留原名,如BMW译为宝马l音译+意译法结合发音和含义翻译,如Samsung译为三星翻译原则简洁翻译方法直译、翻译技巧押韵、翻译实例如明了,易于记忆意译、音译等对仗、双关等“Just DoIt”翻译为“只管去做”,“T hi nkD if fe re nt”翻译为“非同凡想”等翻译方法直译、意译、音翻译技巧使用成语、谚语、译双关语等翻译原则准确、简洁、生翻译注意事项文化差异、动语言风格、广告效果翻译原则忠实原文,符合目标语言文化翻译方法直译、意译、音译、形译等翻译技巧简洁明了,易于理解,符合目标语言表达习惯翻译实例如“Just DoIt”翻译为“想做就做”,“Think Different”翻译为“非同凡想”等PART SIX案例一可口可乐案例二麦当劳的案例三耐克的案例四星巴克的的“Share aCoke”“Im lovinit”“Just DoIt”广“Starbucks广告广告告Coffee”广告肯德基Finger LickinGood被翻译成好吃到舔手指,失去了原意中的幽默感可口可乐Share aCoke被翻译成分享可乐,失去了原意中的社交互动感麦当劳Im lovinit被翻译成我就喜欢,失去了原意中的情感共鸣星巴克Starbucks被翻译成星巴克,失去了原意中的文化内涵翻译广告语时,要注意文化差异和语言特点,确保翻译准确、地道在翻译过程中,要注重广告语的创意和表达方式,使其符合目标市场的文化背景和消费习惯翻译广告语时,要注意语言的简洁性和易读性,避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表达方式在翻译过程中,要注意广告的视觉效果和布局,确保翻译后的广告语与原广告语在视觉效果和布局上保持一致PART SEVEN跨文化传播广告翻译需要适应不创意创新广告翻译需要注重创意同文化背景,实现跨文化传播和创新,以吸引全球消费者的注意力添加标题添加标题添加标题添加标题技术发展随着人工智能、大数据品牌建设广告翻译需要注重品牌等技术的发展,广告翻译将更加智建设,提升品牌的国际影响力和竞能化、精准化争力机遇新媒体平台为广告翻译提供了更广泛的传播渠道挑战新媒体广告翻译需要适应快速变化的市场需求机遇新媒体广告翻译可以更好地满足不同文化背景的受众需求挑战新媒体广告翻译需要应对语言和文化差异带来的挑战跨文化传播结合不同文化背景,情感表达注重情感表达,增强广进行创新翻译告吸引力添加标题添加标题添加标题添加标题数字化技术利用AI、大数据等技创意翻译结合创意思维,进行创术,提高翻译效率和质量新翻译,提高广告效果汇报人PPT。