文本内容:
聊聊蹩脚英语问题在前面的帖子中,提到一种儿童自行车的英文品牌(金龙牌),我只“”是说它在文化层面上有缺点,我并没有说它有语法错误事实上,如果我们不考虑golddragon文化因素,那么这个名称是完全可以使用的,没有任何问题我觉得真正需要引起重视的,是目前国内广泛存在的蹩脚英语问题所谓蹩脚英语问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误(包括词法错误和句法错“”“”误),外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽以北京为例,年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左2000或向右的箭头,后面是前往复兴门、前往建国门等文字不知道这家公司聘请了哪位高手,前往一词没有译成,而是译成了,例如、“”“”等由于有许多中外旅客指出这个明显错误,该公司不得不拆掉这“”to forforfuxingmen些指示牌,重新制作了新的指示牌仅仅因为一个英文单词,就造成这样大的浪forjianguomen费,教训深刻类似的情况,在北京还是很常见的比如前几天我去建国门外使馆区办事,偶然看见路边有一个小商店,英文名字是(综合商店)看到这个名称后,我忍不住笑了各位都知道,通常表示逻辑学上的综synthesisstore合,是一个抽象的概念,与我们汉语综合商店中的综合,是完全不同的两个意synthesis思,我估计这个名称,多半是店主用金山词霸之类的汉英翻译软件搞出来的“”(笑)其实对于这种小商店,英语中有一个又准确、又简捷的单词,如“”果用这个单词,那就地道多了除了语法错误之外,还有一个常见问题,就是译文grocery过于罗嗦比如在北京机场附近,有一个进出口商品检疫局,有位朋友将这个机构翻译成当然,这样翻译,语法上并没有错,但过于罗嗦,七个单词中,真正有实质意义的单词只有一个beijingimportandexportcommoditiesquarantinebureau(检疫)这个机构的名称,如果让我翻译,只要两个单词即可,简明扼要,通俗易懂,而且符合欧美国家的机构命名习quarantine惯最近《北京晚报》上有一条新闻,称北京市政府已经注意到蹩脚英语问题对beijingquarantine北京形象的影响,决定在年奥运会之前,请英语专家对主要街道上的英语内“”容进行审查,并将有语法错误的内容及时改正过来,我认为这是很有必要的作2008者张宏()info@italian.org.cn。