还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
归化与异化文化翻译是一门复杂的艺术,而其中最根本、最困难的问题之一便是如何处理“归化”和“异化”之间的关系什么是归化与异化归化异化归化是文化交流中一种不同于直译的翻译方式,异化是文化交流中一种较为保留原汁原味的翻译是一种把原文的意思表达得与当地文化一致的翻方式,是一种把原文的意思表达得与当地文化有译方式,以便让读者更容易理解和接受所差异的翻译方式,以便让读者能够更好地感受到原文的文化背景归化的概念和定义翻译科学家的定义文化研究者的定义归化是语言的自然化和本土化,是把外来文化中的归化是文化之间交流的一种方式,是把不同文化中语言现象、思维方式和生活习惯等转换为本土文化的比较复杂的事物经过转换和简化以便于理解的过的方式程归化在文化翻译中的应用文化媒介翻译新闻翻译博物馆展览翻译123归化在广告、电影、娱乐归化在新闻翻译中的应用归化在博物馆展览翻译中等领域的应用十分广泛,较为普遍,因为新闻需要的应用相对固定,因为这因为这些文化媒介需要便便于全球范围内的受众理些展览需要让参观者对文于受众接受解物和历史文化有真正的理解异化的概念和定义形式上的异化意义上的异化形式上的异化是指翻译结果在语言形式、类型结意义上的异化是指翻译结果在意义上与原文不完构和格式等方面与原文不完全一致,但翻译结果全相同,甚至有所背道而驰,但翻译结果在语言在意义上与原文接近或类似形式、类型结构和格式等方面与原文一致或类似异化在文化翻译中的应用表演文化的异化文学翻译的异化异化在表演艺术翻译中的应用较为普遍,例如把剧异化在文学翻译中的应用很常见,翻译者把原作的目移植到另一个文化背景中的演出迥然风格在语言形式和意义上进行调整,以呈现另一种审美感受归化与异化的比较理念不同1归化强调接受度和理解度,而异化则更加关注原文的各种美感和认知风格应用区别2归化广泛应用于翻译的各个领域,而异化则更多的用于文学作品、电影等艺术方面实现方式不同3归化通常是在语言形式上进行调整,而异化则可能会在文化内涵、技巧、节奏和形式等方面进行创新和扭曲结论和要点难度作用价值无论是归化还是异化,在操作归化和异化都是文化交流过程归化和异化都是文化翻译过程和实现上都需要大量的文化知中的两种翻译方式,但是各自中的宝贵工具,它们既可以促识和语言技巧,需要翻译者做的作用和应用场景有所区别,进文化交流,也可以提高翻译出艰难的选择和判断需要根据实际情况选择合适的作品的品质和文化深度方式。