还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是特别全都的不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的共性,带有显著的文化烙印这就使得颜色词语的翻译,可以采纳不同的方法下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同red(红色)无论是在英语我国还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关由于日历中,这些日子常用红色字体因此,redletterday:指的是纪念日或喜庆的日子红色还指负债或亏损,由于人们总是用红笔登记负数于是就有了这些词组redfigure:赤字redink:赤字inthered:亏损red-inkentry:赤字分录redbalance:赤字差额除此之外,还有如redcent:一分钱;redgold:纯金;redtiponstockmarket:指股票市场的最新情报汉语中常用的带红字的词语,翻译成英语,可不肯定用red例如红糖:brownsugar红茶:blacktea红榜:honourroll红豆:lovepea红运:goodluck红利:dividend红事:weddingredwine:红酒redruin:火灾redbattle:血战redsky:彩霞black(黑色)在英语中常常有不好的、坏的〃、邪恶的这种意味例如blackmoney:黑钱(指来源不正值而且没有向政府报税的钱)blackmarket:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易或指进行违法的投机市场);由此派生出blackmarketprice:黑市价格此外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利例如blackfigure/intheblack:盈利、赚钱、顺差又如blackfigurenation:国际收支顺差国interestintheblack:应收利息blue(蓝色)在英语中通常表示不欢乐、愁闷的心情如inabluemood:心情低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族如Heisarealblueblood.(他是真正的贵族)blue-eyedboys:受到管理当局宠爰和特殊照看的职工abluemoon:千载难逢的机会经济词汇中blue表示很多不同意思如bluebook:蓝皮书blue-skymarket:露天市场blue-collarworkers:从事体力劳动的工人bluechip:热门证券bluebutton:喻指有权进入股票交易的经纪人bluereturn:蓝色所得税申报表(专供诚恳的纳税人申报用)blue-chiprate:英国的优待的信贷利率bluelaws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-skylaw:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行掌握法)blueskybargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使合同无法达成)green(绿色)英语中的green常用来表示表示“嫉妒如green-eyed:嫉妒/眼红green还表示“新奇或没有阅历、缺乏训练,如greenmeat:鲜肉agreenhand:新手green在财经领域还有下列意思greenback:美钞(由于美元背面为绿色)(用于口语)greenpower:金钱的力气”或〃财团〃greenstamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名greensheet指政府预算明细比较表greenpound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)white(白色)在英语中white常使人联想起清白,如whitewar:没有硝烟的战斗常指经济竞争二有些事物因其颜色为白而得名,如whitegoods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名whitemoney:专艮币whitecoal:水力whiteelephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物whitesale:大减价thewhiteway:白光大街(指城里灯光绚烂的商业区)F.其它颜色构成的词汇如greymarket:半黑市greyarea:灰色地区(指失业严峻地区)pinkslip:解雇职工通知单yellowpages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书)通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法
(一)直译基本依据原文的词语形式来翻译如WhiteHouse白宫redfigure:赤字yellowpages:黄页(指分类电话簿并非指黄书)
(二)改换颜色词依据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟识的颜色词来转变原文的颜色词如blacktea红茶blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中依据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词如Hedidnttryinvain.他没有白干(华先发主编,《新有用英译汉教程》,湖北教育出版社)Hereyesbecamemoist.她眼圈红了(同上)
(四)意译有些颜色词语由于是习惯用法,有引申意义,这时,可以依据原文的意思,完全忽视原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译如红豆lovepeapinkslip:解雇职工通知单agreenhand:新手。