还剩35页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
外贸英文合同二hereof英文释义ofthis中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的本合同的、本文件的……”时,使用该词比如表示本合同条件、条款时,能够说thetermsconditionsandprovisionshereofz/这里hereof表示ofthisContract/7乂如表示本工程的任何部分,可用anypartshereof”这里hereof表示ofthisWorks”语法通常置于要修饰的名词的后面,与之紧邻hereof与thereof的区别hereof强调ofthis比如上而的thetermsconditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorkso例1WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornottheownerofthegoodsshallwithoutinterruptionbydayandnightincludingSundaysandholidaysifrequiredbythecarriersupplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注释WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot不论港口习惯是否与本款规定相反whether...ornot不论......是否theownerofthegoods货方withoutinterruption无间断地carrier承运人indefaultontheprovisionshereof违反本款规定hereof ofthisClause参考译文不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包含星期日与假日如承运人需要,无间断地提供与提取货物货方对违反本款规定所引起的所有缺失或者损坏,包含滞期应负担赔偿责任例2ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshallinaccordancewiththeprovisionshereofcoversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注释foreigntradedealers对外贸易经营者asmentionedinthisLaw本法所称theprovisionshereof theprovisionsofthisLaw本法规定legalentity法人beengagedinforeigntradedealings从事对外贸易经营活动参考译文本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织例3TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereofthecompanyinreferto是指contravenetheprovisionshereof违反本法规定damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators损害其他经营者的合法权益disturbthesocio-economicorder扰乱社会经济秩序businessoperatorsmentionedherein本法所称的经营者herein inthisLawengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices从事商品经营或者营利性服务engagein从事,beengagedin忙于参考译文本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为本法所称的经营者,是指从事商品经营或者营利性服务下列所称商品包含服务的法人、其他经济组织与个人例2ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrademaintaintheforeigntradeorderandpromotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoodstechnologyandtheinternationaltradeinservices.注释thisLawisherebyformulatedandprepared兹制定本法maintaintheforeigntradeorder保护对外贸易秩序promotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy促进社会主义市场经济的健康进展foreigntradementionedherein本法所称对外贸易herein inthisLawtheinternationaltradeinservices国际服务贸易参考译文为「进展对外贸易,保护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康进展,兹制定本法本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口与国际服务贸易例3Thetermcompany“mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.注释mentionedherein mentionedinthisLaw本法所称limitedliabilitycompany有限责任公司companylimitedbyshares股份有限公司withintheterritoryofChina在中国境内参考译文本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司与股份有限公司例4IllegalgainsfromthecrimesasspecifiedinthisDecisionshallifanybeconfiscated.Wherethosecommitcrimesagainsttheprovisionshereinwiththeirillegalgainstobeconfiscatedafineimposedontheirpropertyforfeitedandacivilcompensationassumedbyandtheirpropertyandassetsareinsufficientforthepaymentsofalltheaboveitemstheyshallfirstbeliableforthecivilcompensation.注释illegalgains违法所得shallbeconfiscated应当予以没收theprovisionsherein theprovisionsinthisDecision本决定规定illegalgainstobeconfiscated被没收违法所得afineimposedon判处罚金propertyforfeited没收财产acivilcompensationassumedby承担民事赔偿责任参考译文犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任例5ThetermsFOB;CFRorCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms7INCOTERMS2000providedbyInternationalChamberofCommerceICCunlessotherwisespecifiedhereininthisContract.注释1FOBZ/freeonboard...Namedportofshipment船上交货...v指定装运港〉2CFRZ/CostandFreight...Namedportofdestination成本加运费...v指定目的港》3GIF**CostInsuranceandFreight...Namedportofdestination成本、保险费加运费……〈指定目的港〉4theInternationalRulesfortheInterpretationofTrade7ermszINCOTERMS2000《国际贸易术语解释通则INCOTERMS2000»参考译文除非本合同另有规定,、FOB〃、CFR〃与CIF〃均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则INCOTERMS2000办理例6UnlessotherwiseexpresslyprovidedforhereinifalldisputescontroversiesordifferencesarisingoutoforinrelationtotheexecutionofthisAgreementbetweenthePartiesheretooranybreachordefaultoftheprovisionshereofincludingbutnotlimitedtoadisputeconcerningtheexistenceorcontinuedexistenceofthisAgreementandthevalidityoftheArbitrationClausefailtobesettledamicablythedisputescontroversiesordifferencesinquestionshallbesubmittedforarbitration.注释1unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein除非另有明确表示herein inthisAgreement2dispute争议controversy纠纷difference歧意thePartieshereto thePartiestothisAgreement本协议双方anybreachordefaultoftheprovisionshereof任何违约及过失includingbutnotlimitedto包含,但不限于thevalidityoftheArbitrationClause仲裁条款有效性arbitrationclause仲裁条款参考译文除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或者与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或者歧意,与任何违约及过失包含,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议,如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁例7TheAgentshallpursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedhereinontheDisbursementDatecreditthefundsreceivedtosuchaccountasisspecifiedbytheBorrowerunderSub-Clause
2.2ofthisContract.注释theAgent correspondentbank代理行pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein按照本合同规定的条件herein inthisContractontheDisbursementDate在付款日creditthefundsreceived贷记入所收资金theBorrower借款人参考译文代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据
2.2款指定的帐户例8AlltherightsprovidedforhereininthisContractshallbecumulativeandshallnotbeexclusiveofanyotherrightspowersprivilegesorremediesprovidedforbylaws.注释cumulative累加的shallnotbeexclusiveof并不排除privilege特权remedy补救方法providedforbylaws法律规定的参考译文本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或者补救方法例9NowThereforeundertheconsiderationofthemutualpromisesmadebythePartiestothisAgreementthePartiesheretoagreethecontentshereinasfollows:注释NowTherefore据此theconsideration对价对价是对一项允诺promise的回报比如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价在通过要约offer与承诺acceptance的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护与执行thecontentsherein木协议内容herein inthisAgreement参考译文据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致例10TheBorrowershallunderthisAgreementandtheNotefulfilltheobligationsofmakingallpayments.AllthereimbursementstotheBankshallbefreeandclearofanyotherchargesandexemptfromalltaxesandsuchreimbursementsasarereceivedbytheBankwillnotbesubjecttotaxes.TheBorrowershallunderthisAgreementpayalltaxesasprovidedforherein.注释theobligationsofmakingallpayments支付义务reimbursement偿付befreeandclearofanyothercharges不附带其它费用exemptfromalltaxes是免税的payalltaxesasprovidedforherein承担全部本协议规定的税务herein inthisAgreement参考译文借款人应按照本协议与票据完成所有支付义务向银行的偿付应是不附带其它费用同时是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务借款人应按本协议承担全部本协议规定的税务/£hereinafter英文释义latefnthesameContract中文译词:下列在下文语法:通常与referredtoascalled等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻例1InaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandtheContractsignedbyandbetweenCo.hereinafterreferredtoasPartyAandCo.hereinafterreferredtoasPartyBzthearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared.注释inaccordancewith under根据LawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures中华人民共与国中外合资经营企业法Hereinafter下歹ijarticlesofassociation合营公司章程条款hereby特此formulate prepare制订参考译文根据《中华人民共与国中外合资经营企业法》与由公司下列称甲方与公司下列称乙方所订的合资经营的合同,特制订本公司章程例2FinancialinstitutionswithforeigncapitalmentionedintheseRegulationsrefertothefollowingfinancialinstitutionsthatareestablishedandoperateinChinauponapprovalinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeoplesRepublicofChina:subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapitalwhoseheadofficesareinChinahereinafterreferredtoasforeignbanks;branchesofforeignbankinChinahereinafterreferredtoasforeignbankbranches;banksincorporatedjointlybyforeignandChinesefinancialinstitutionshereinafterreferredtoasequityjoint-venturebanks;financecompaniesincorporatedbyforeigncapitalwhoseheadofficesareinChinahereinafterreferredtoasforeignfinancecompanies;andfinancecompaniesincorporatedjointlybyforeignandChinesefinancialinstitutionshereinafterreferredtoasequityjoint-venturefinancecompanies.注释⑴financialinstitution金融机构subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapitalwhoseheadofficesareinChina,总行在中国境内的外国资本银行在中译英时,这里的外国资本银行”,应懂得成外资银行的子银行〃英文为subsidiarybanks而不能简单地译成foreignbanks由于很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的hereinafterreferredtoasforeignbanks下列简称外资银行hereinafterreferredtoasforeignbankbranches下列简称外资银行分行financecompany财务公司,这里应懂得为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业假如中文为会计事务所,则要译成accountingfirmhereinafterreferredtoasforeignfinancecompanies下列简称外资财务公司hereinafterreferredtoasequityjoint-venturefinancecompanies下列简称合资财务公司参考译文本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共与国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立与营业的下列金融机构-总行在中国境内的外国资本银行下列简称外资银行二外国银行在中国境内的分行下列简称外资银行分行三外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行下列简称合资银行四总公司在中国境内的外国资本的财务公司下列简称外资财务公司五外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司下列简称合资财务公司例3WhenexistingChinese-foreignequityjointventuresChinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterpriseshereinafterreferredtoasenterpriseswithforeigninvestmentapplytoreorganizethemselvesintoacompanytheenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.注释⑴existingChinese-foreignequityjointventures已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业Chinese-foreigncooperativejointventure中外合作经营企也whollyforeign-ownedenterprises外资企业hereinafterreferredtoasenterpriseswithforeigninvestment”下列简称外商投资企业shallhavearecordofmakingprofits应有盈利纪录参考译文已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业下列称之外商投资企业,如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录ToapplyfortheestablishmentofaninvestmentcompanytheinvestorshallsubmitthefollowingdocumentstotheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationhereinafterreferredtoasMOFTECforexaminationandapprovalaftertheexaminationandconsentobtainedfromtheforeigntradeandeconomiccooperationauthoritiesoftherelatedprovinceautonomousregionmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentorthemunicipalitiesspecificallyseparatelylistedintheStateEconomicPlaninwhichtheinvestmentcompanyistobelocated.注释:theMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationhereinafterreferredtoasMOFTEC对外贸易经济合作部下列简称外经贸部theforeigntradeandeconomiccooperationauthorities外经贸部门municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment直辖市themunicipalitiesspecificallyseparatelylistedintheStateEconomicPlan计划单列市参考译文:申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部下列简称外经贸部审查批准TheseRegulationsareformulatedandpreparedinaccordancewiththeCompanyLawofthePeoplesRepublicofChinahereinafterreferredtoastheCompanyLawinordertoaffirmthequalificationsofenterpriselegalpersonsofcompaniesandstandardizetheregistrationactivitiesofcompanies.注释:theseRegulationsareformulatedandprepared制定本条例prepare制定theCompanyLawofthePeoplesRepublicofChina《中华人民共与国公司法》hereinafterreferredtoastheCompanyLaw下列简称《公司法》toaffirmthequalificationsofenterpriselegalpersonsofcompanies确认公司的企业去人资格standardizetheregistrationactivitiesofcompanies规范公司登记行为参考译文为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,根据《中华人民共与国公司法》下列简称《公司法》,制定本条例Inordertofurtherexpandinternationaleconomicco-operationandtechnologicalexchangetoabsorbforeigninvestmentandtopromotethedevelopmentofsocialistmarketeconomyforeigncompaniesenterprisesandothereconomicorganizationsorindividualshereinafterreferredtoasforeignshareholdersandChinesecompaniesenterprisesandothereconomicorganizationshereinafterreferredtoasChineseshareholdersmaywithintheterritoryofChinaontheprincipleofequalityandmutualbenefitincorporatethemselvesintoacompanylimitedbyshareswithforeigninvestmenthereinafterreferredtoastheCompany.注释tofurtherexpandinternationaleconomicco-operationandtechnologicalexchange进一步扩大国际经济合作与技术交流toabsorbforeigninvestment引进外资topromotethedevelopmentofsocialistmarketeconomy促进社会主义市场经济的进展hereinafterreferredtoasforeignshareholders下歹U简称外国股东foreignshareholders外国股东hereinafterreferredtoasChineseshareholders1列简称中国股东withintheterritoryofChina在中国境内acompanylimitedbyshareswithforeigninvestment外商投资股份有限公司参考译文为进一步扩大国际经济合作与技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的进展,外国的公司、企业与其他经济组织或者个人下列简称外国股东,按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或者其他经济组织下列简称中国股东在中国境内共同举办外商投资股份有限公司下列简称公司例7InordertopromoteforeigninvestmentinChinaandtointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexpertiseforeigninvestorsarepermittedtoestablishinvestmentcompanieshereinafterreferredtoasinvestmentcompanyinChinainaccordancewiththeChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestmentandtheseRegulations.注释tointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexpertise引进国外先进技术与管理经验toestablishinvestmentcompany设立投资公司hereinafterreferredtoasinvestmentcompany”下列简称投资公司theChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestment中国有关外国投资的法律、法规参考译文为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术与管理经验,同意外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司下列简称投资公司例8TheseDetailedRulesshallapplytotheresidentrepresentativeofficessetupwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinabyforeigntradersmanufacturersshippingagentscontractorsconsultantcompaniesadvertisingagenciesinvestmentcompaniesleasingcompaniesandothereconomicentitieshereinaftercalledforeignenterprises**.注释theseDetailedRules本实施细则applyto vi.适用于MoreExamples Therulesofsafedrivingapplytoeveryone./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thecommentappliesequallyhere.theresidentrepresentativeoffices常驻代表机构shippingagents货运代理商consultantcompany咨询公司advertisingagency广告公司leasingcompany租赁公司hereinaftercalledforeignenterprises7下列简称外国企业参考译文本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询公司、广告公司、投资公司、租赁公司与其他经济贸易组织下列简称外国企业在中华人民共与国境内设立的常驻代表机构例9AforeignenterpriseapplyingfortheestablishmentofitsresidentrepresentativeofficeintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinashalluponapprovalandconsentbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationoritsauthorizedCommissionsforForeignTradeandEconomicRelationshereinaftercalledtheExamination-ApprovalAuthoritiesoftheprovincesautonomousregionsmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandthemunicipalitiesspecificallyseparatelylistedintheStateEconomicPlanregisterwiththeStateAdministrationforIndustryandCommerceoritsauthorizedAdministrationsforIndustryandCommercehereinaftercalledtheregistrationauthoritiesoftheprovincesautonomousregionsmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandthemunicipalitiesspecificallyseparatelylistedintheStateEconomicPlan.注释itsauthorizedCommissionsforForeignTradeandEconomicRelations其授权的对外经济贸易委员会2hereinaftercalledtheExamination-ApprovalAuthorities下列简称审批机关Examination-ApprovalAuthorities审批机关registerwith办理登记手续theStateAdministrationforIndustryandCommerce国家工商行政管理局itsauthorizedAdministrationsforIndustryandCommerce其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局参考译文外国企业申请在中华人民共与国境内成立常设代表机构,应经对外贸易经济合作部或者其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸易委员会厅下列简称审批机关批准,并在中华人民共与国国家工商行政管理局或者其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局下列简称登记机关办理登记手续六therein英文释义:inthat;inthatparticular;inthatrespect中文译词:在那里在那点上,在那方面用法:在表示上文已提及的合同中的工程中的......〃等时使用比如表示修补工程中的缺陷Jtheremedyingofanydefectstherein”此处therein表示intheWorks表示用于工程中的材料或者机械设备materialsorplantforincorporationtherein”这里的therein表示intheWorks”语法置于所修饰词后紧邻修饰词例1TemporaryWorks“meansalltemporaryworksofeverykindotherthantheContractorsEquipmentrequiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.注释1佗mporaryWorks临时工程,是指为永久工程服务的工程,永久工程建成后应F以拆除建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责Defects缺陷,表示工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的theexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein工程施工、竣工与修补工程中任何缺陷建造一项工程通常分成两个阶段进行,工程设计、施工、竣工为第一阶段,修补工程中任何缺陷为第二阶段,因此此句中的第一个and是对的,表示建造工程的两个阶段参考译文临时工程是指在工程施工、竣工与修补工程中任何缺陷时需要或者与上述工程阶段有关的所有各类临时工程,但承包人的设备除外例2ThecontractorshallnotwithoutthepriorconsentoftheEmployer;assigntheContractoranypartthereoforanybenefitorinterestthereinorthereunder;otherwisethanby:注释thepriorconsentoftheEmployer业主的事先同意注意consent只有单数形式,表示同意assign转让therein inthecontractthereunder underthecontractotherwisethanby但下列情况除外也可写成;unlessotherwisespecifiedinthefollowingcircumstances:参考译文没有业主的事先同意,承包人不得将合同或者合同的任何部分,或者合同中或者合同名下的任何利益或者好处进行转让,但下列情况除外例3ThisNotemeanstheNotementionedintheLoanAgreementandisentitledtoallthebenefitsprovidedtherein.Thisreferstotherightsandobligationsthereinofadvancepaymentsdefaultandaccelerationofthematurityintheeventofdefault.注释1Note期票,即借据,票据loanagreement贷款协议beentitledtoallthebenefits享有贷款协议规定的全部利益advancepayment预付default违约intheeventofdefault因违约参考译文本期票是贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的全部利益,是指贷款协议中规定的预付、违约及因违约提早到期的权利与义务例4AcertificateoftheBorrowershallsubstantiallycomplywiththeformsetforthinAppendix4andtheattachmentsspecifiedtherein.注释acertificateoftheborrower借款人说明书complywith遵照theattachmentsspecifiedtherein附录4规定的附件therein inAppendix4参考译文借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件例5atanytimeanexemptionshallbeobtainedfromanysuchpresentorfuturetaxesofanynaturewhatsoeverimposedbylocalauthoritiesoranypoliticalsubdivisionortaxingauthoritiesthereoforthereinasshallundertheContractbedueinrespectofanypaymentorpaymentstheBorrowershallpromptlydelivertotheAgentacopyofthecertifieddocumentsevidencingtheexemptioninquestion.注释exemption免征税款localauthorities地方当局anypoliticalsubdivision任何下属政府分支机构taxingauthoritiesthereofortherein地方当局的税收当局therein inlocalauthoritiesundertheContract根据合同规定shallbedue应予以征收的thecertifieddocumentsevidencingtheexemptioninquestion证明上述免税文件inquestion上述参考译文任何时候,假如由当地或者其任何政府分支机构或者税收当局,对任何根据合同规定所支付费用应予以征收的税款,不论什么性质,现在或者将来,凡能够免征的,借款人应及时向代理行递交一份证明上述免税文件的副本questionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.注释alimitedliabilitycompany有限责任公司acompanylimitedbyshares股份有限公司provisionshereof本法规定hereof:ofthisLawmayberegisteredas登记为参考译文设立有限责任公司、股份有限公司,务必符合本法规定的条件符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司例4ICasaresultofwithdrawaloranyotherreasonsanarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator;anotherarbitratorshallinaccordancewiththeprovisionshereof;beselectedorappointed.注释asaresultofwithdrawaloranyotherreasons回避或者者其它原因arbitrator仲裁员theprovisionshereof theprovisionsofthisLaw本法规定beselectedorappointed选定或者指定参考译文仲裁员因回避或者者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或者指定仲裁员例5IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLawtheprovisionshereofshallprevail.注释conflict相抵触priortotheeffectivedateofthisLaw本法施行前theprovisionshereofshallprevail以本法为准hereof ofthisLaw参考译文本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准例6WhereinaccordancewithlawsthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmedtheorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereofandthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmationtheclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensationtheclaimshallfirstbelodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.TheprovisionsofArticle10Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.注释theorganizationwithcompensatoryobligations赔偿义务机关shallpaycompensation应当给予赔偿theclaimantforcompensation赔偿请求人WhereenterpriseswithforeigninvestmentwereregisteredwiththeStateAdministrationforIndustryandCommercebeforethepromulgationoftheIncomeTaxLawofthePeoplesRepublicofChinaforEnterpriseswithForeignInvestmentandForeignEnterpriseshereinaftercalledthelaxLawtheenterpriseinquestionshallpayincometaxattheratesprovidedfortherein.注释theIncomeTaxLawofthePeoplesRepublicofChinaforEnterpriseswithForeignInvestmentandForeignEnterprises中华人民共与国外商投资企业与外国企业所得税法attheratesprovidedfortherein按税法规定的税率therein inthelaxLaw参考译文在《中华人民共与国外商投资企业与外国企业所得税法》下列简称税法公布前已经办理工商登记的外商投资企业,该企业应按税法规定的税率缴纳所得税例7WheretheBorrowerhasfullpowerandauthoritytoenterintothisAgreementtomaketheborrowingstoexecuteanddelivertheNoteandtoincurtheobligationsprovidedforinthisAgreementandthereinalltheactionsinquestionshallproperlyandnecessarilybeauthorizedbylegalpersons.注释theBorrower借款人tomaketheborrowings借贷资金toexecuteanddelivertheNote签署票据toincurtheobligationsprovidedforinthisAgreementandtherein承担由此产生的义务therein intheNotealltheactionsinquestion上述全部行为legalperson法人参考译文借款人有充分的权力订立本协议,借贷资金、签署票据并承担由此而产生的义务,上述全部行为均应经法人适当与必需的授权例8TheLeaseeshallathisownexpensekeepthecommodityingoodcondition.ProvidedthattheLeasorshallberesponsibleforthebreakdownofthecommodityandtheLeaseemayhavetherighttolodgeclaimsagainsttheLeasorforanylossesoccurredtherein.注释leasee承租人keepthecommodityingoodcondition维持商品的良好状况providedthat除非,表示进一步规定leasor出租人tolodgeclaimsagainsttheLeasor向出租人提出赔偿anylossesoccurredtherein因此所遭受的缺失therein intheabove-mentionedmatters指出租商品出现的故障参考译文承租人务必自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的缺失例9Whendocumentsotherthantransportdocumentsinsurancedocumentsandcommercialinvoicesarerequiredthecreditshallprovideforthefollowingitemssuchasthepersonsdrawersbywhomthedocumentsinquestionaretobeissuedandthewordingthereinordatacontentthereof.Ifthecreditfailstosostipulateandthedatacontentinthedocumentspresentedmakesitpossibletorelatetothegoodsand/orservicesreferredtointhecreditbankswillacceptsuchdocumentsaspresented.注释documents shippingdocuments货运单据transportdocuments运输单据insurancedocuments insurancepolicies保险单据commercialinvoice商业发票thecredit theletterofcredit信用证drawer出单人thewordingtherein thewordinginthedocuments其措辞datacontentthereof datacontentofthedocuments项目内容referredtointhecredit信用证中所述的参考译文当信用证要求运输单据、保险单据与商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或者项目内容如信用证虽无此规定,但提交的单据的项目内容可能证实与信用证中所述的货物及/或者服务有关联,则银行将予同意例10IfanylossordamagehappenstotheWorksoranypartthereoformaterialsorPlantforincorporationthereinduringtheperiodforwhichtheContractorisresponsibleforthecarethereoffromanycausewhatsoever;otherthantherisksdefinedinSub-Clause
20.4ztheContractorshallathisowncostrectifysuchlossordamagesothatthePermanentWorksconformineveryrespectwiththeprovisionsoftheContracttothesatisfactionoftheEngineer.注释1lossordamage缺失与损坏注loss与damage同义,同义词连用是合同文件语言特点之*Oanypartthereof anypartoftheWorks工程中的任何一部分thereof oftheWorksforincorporationthereinusedintheWorks用于工程中的forincorporationin usedin应译成用于工程中“,而不能译成进入工程therein intheWorks工程中atonesowncost自费rectify弥补,纠正PermanentWorks永久工程tothesatisfactionoftheEngineer达到工程师满意的程度参考译文在承包人负责照管工程期间,假如工程或者其任何部分或者材料或者用于工程中的设备,除第
20.4款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受缺失或者损坏,承包人应自费弥补此类缺失或者损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度
4.thereof英文释义ofthatofit中文译词:由此,其用法:在表示已提及的人或者事的……〃时,为避免重复,可使用该词,比如表示合同条件、条款”时,可译为thetermsconditionsandprovisionsthereof”此处的thereof表示、oftheContract**;表示工程任何部分”可译为anypartsthereof”这里的thereof表示oftheWorks”语法置于所修饰词后紧邻修饰词例1WhentheBuyerisentitledtodeterminethetimewithinaspecifiedperiodand/ortheplaceoftakingdeliverytheBuyerinquestionshallgivetheSellerthenoticethereof.注释beentitledtodetermine有权确定thetimewithinaspecifiedperiodand/ortheplaceoftakingdelivery提取货物的时间与/或者地点thenoticethereof有关这方面的通知thereof oftheabove-mentionedmattersthatisthetimeandtheplaceoftakingdelivery.参考译文买方有权确定在规定期限内提取货物的时间与/或者地点时,应给卖方有关这方面的通知例2Thecollectionoftaxorthecessationthereofthereductionexemptionandrefundoftaxaswellasthepaymentoftaxunpaidshallinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantlawbeimplemented.ProvidedthatiftheStateCouncilisauthorizedbythelawtoformulateandpreparetherelevantprovisionsoftheregulationstheprovisionsinquestionshallbeimplementedandcompliedwith.注释thecollectionoftax税收的开征thecessationthereof税收的停征thereof oftaxthereductionexemptionandrefundoftaxaswellasthepaymentoftaxunpaid减出兑、免税、退税、补税theStateCouncil国务院toformulateandpreparetherelevantprovisionsoftheregulations制定的行政法规规定prepare制定参考译文税收的开征、停征与减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行例3ThePartyapplyingforarbitrationshallsubmittoanarbitrationcommissionthearbitrationagreementtheapplicationforarbitrationandthecopiesthereof.注释thePartyapplyingforarbitration当事人申请仲裁是指申请仲裁的当事人arbitrationcommission仲裁委员会arbitrationagreement仲裁协议applicationforarbitration仲裁申请书thecopiesthereof thecopiesoftheapplicationforarbitration仲裁申请书副本参考译文当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本例4TestsonCompletion“meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbyandbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbeforetheEmployertakesovertheWorksoranysectionorpartthereof.注释TestsonCompletion竣工检验otherwiseagreed另行商定EmployertakesovertheWorks业主接收工程anysectionorpartthereof工程任何部分、区段thereof oftheWorks参考译文竣工检验指合同规定的或者由工程师与承包人另行商定的检验这些检验是由承包人在业主接收工程或者工程任何部分、区段之前进行的例5Thecollectionordershallgivespecificinstructionsregardingtheprotestorshalltakeotherlegalprocessinlieuthereofintheeventofnon-acceptanceornon-payment.Intheabsenceofsuchspecificinstructionsthebanksconcernedwiththecollectionshallhavenoobligationtoprovidetheprotestortotakeotherlegalprocessinlieuthereofwhenthebanksinquestionexperiencenon-acceptanceandnon-payment.Anychargesand/orexpensesincurredbythebanksinconnectionwithsuchprotestorotherlegalprocessshallbebornebytheprincipal.注释thecollectionorder托收指示theprotest拒绝证书inlieuthereof代替拒绝证书thereof oftheprotestnon-acceptanceornon-payment拒绝承兑或者拒绝付款thebanksconcernedwiththecollection与托收有关的各银行experiencenon-acceptanceandnon-payment遭到拒绝承兑或者拒绝付款theprincipal委托人参考译文托收指示应关于在遭到拒绝承兑或者拒绝付款时,是否需要作出拒绝证书或者采取其它替代法律手续给予特别指示如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或者拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书或者采取其它替代法律手续银行由于作出拒绝证书或者采取其它法律手续而发生的手续费或者费用概由委托人负担IftheSellermakesthespecificationhimself;heshallinformtheBuyerofthedetailsthereofandshalldetermineareasonabletimewithinwhichtheBuyermaymakeadifferentspecification.IfafterreceiptofthecommunicationinquestiontheBuyerfailstodosowithinthetimesodeterminedthespecificationmadebytheSellershallbebinding.注释makesthespecification iT明规格thedetailsthereof thedetailsofthespecification规格的细节thecommunicationinquestion该通知shallbebinding应具有约束力参考译文假如卖方自己制订规格,他务必将所制订的规格的细节通知买方,而目.务必规定•段合理时间,让买方能够在该段时间内制订出不一致的规格假如买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方所订的规格应具有约束力例7ThisLawshallapplytolimitedliabilitycompanieswithforeigninvestment.UnlessotherwisespecifiedbythelawsonSino-foreignequityjointventureenterprisesSino-foreignco-operativejointventureenterprisesandwhollyforeign-ownedenterprisestheprovisionsthereofshallapplytothem.注释applytosb.适用limitedliabilitycompanieswithforeigninvestment外商投资的有限责任公司Sino-foreignequityjointventureenterprise中外合资经营企业Sino-foreignco-operativejointventureenterprise中外合作经营企业whollyforeign-ownedenterprise外资企业参考译文外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定例8TimeforCompletion“meanssuchtimeforcompletingtheexecutionoftheWorksandpassingtheTestsonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasisspecifiedintheContractfromtheCommencementDate.注释timeforcompletion竣工时间theexecutionoftheWorks施工anySectionorpartthereof工程的任何部分或者区段,thereof oftheWorks参考译文竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或者其任何部分或者区段施工结束同时通过竣工检验的时间例9TheEmployershallpriortothesubmissionbytheContractorofthelender;havemadeavailabletotheContractor;suchdataonhydrologicalandsubsurfaceconditionsashavebeenobtainedbytheEmployerortheRepresentativeonbehalfoftheEmployerfromtheinvestigationsintotheWorksprovidedthattheContractorshallberesponsibleforhisowninterpretationthereof.注释makeavailabletotheContractor....向承包人提供dataonhydrologicalandsubsurfaceconditions水文地质资料hisowninterpretationthereof自己对上述资料的解释thereof ofthedata参考译文在承包人提交投标书之前,业主应向承包人提供由业主或者业主代表根据对该项工程的勘察所取得的水文地质资料,但是承包人应对他自己对上述资料的解释负责例10IfthisAgreementisterminatedforanyreasonwhatsoever;allsuchdrawingstransparenciesspecificationsandanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyAincludingallthecopiesthereofshallbereturnedtoPartyAandPartyBshallceasetomanufacturethesaidLicensedProductsorComponentsorpartsoftheLicensedProducts.注释thisAgreementisterminated本协议终止transparency图片specifications规格anyothermanufacturingorengineeringinformation其它全部生产与操作资料thesaidLicensedProducts上述许可证产品参考译文如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格与其它全部生产与操作资料,包含全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或者部件、或者零件八.thereafter;theretotherewiththerefoi;thereunderthereafter:afterthat此后之后thereto:tothat随附;附之therewith:withthat与此;与之therefor:forthat因之;为此thereunder:underthat在其卜;依照用法本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,要紧强调的是that,假如强调的是this则要用hereafter;heretoherewith与hereof等语法紧接所修饰词之后例1ThedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinalandthejudgmentonthedecisionandawardinquestionmayundertherequestofeitherpartytotheContractbemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiestheretoshallingoodfaithcomplywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.注释decisionandawardofthearbitrationtribunal仲裁庭的仲裁决定或者裁决thejudgment司法判决anycourthavingjurisdiction有管辖权的法院jurisdiction管辖权thepartiesthereto合同双方thereto totheContractingoodfaith以良好诚信的态度参考译文仲裁庭的仲裁决定或者裁决是终局的,任何一方能够要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定例2VPatented7echnologywmeanssuchletterspatentandapplicationthereforeasarepresentlyownedoracquiredinthefuturebyPartyBand/orasPartyBhasormayhavetherighttocontrolorgrantlicensethereofduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworldandasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofthisContractProducts.注释patentedtechnology专利技术letterspatent专利证,专利applicationtherefore专利申请grantlicensethereof许可转让duringtheeffectiveperiodofthisContract本合同有效期间areapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofthisContractProducts适用于或者可能适用于制造本合同产品参考译文专利技术〃,是指乙方目前拥有的或者未来获得的与/或者有权或者可能有权操纵的,或者在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或者可能适用于制造本合同产品的专利与专利申请例3ContractProducts“meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContracttogetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.注释ContractProducts合同产品Appendix2tothisContract本合同附件2togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto及其改进进展的产品thereof oftheContractProductsthereto totheContractProducts参考译文合同产品〃,是指本合同附件2中规定的产品及其改进进展的产品例4Specifications“meansthespecificationsoftheWorksincludedintheContractandsuchanymodificationthereoforadditiontheretoasaremadeunderClause95orasaresubmittedbytheContractorandapprovedbytheEngineer.注释specifications规范anymodificationthereoforadditionthereto对规范的任何修改或者增补thereof oftheSpecificationsthereto totheSpecificationsunderClause95根据第95条规定参考译文规范是指合同中包含的工程规范,与根据第95条规定的或者由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或者增补例5TheDefectsLiabilityCertificatefortheWorksshallwithin28daysaftertheexpirationoftheDefectsLiabilityPeriodbeissuedbytheEngineer;or;ifdifferentdefectsliabilityperiodsbecomeapplicabletodifferentSectionorpartsofthePermanentWorkstheexpirationofthelatestsuchperiodorif;pursuanttoClause82anyworksinstructedarecompletedtothesatisfactionoftheEngineer;theDefectsLiabilityCertificatethereforshallbeissuedbytheEngineerassoonaspossible.注释:theDefectsLiabilityCertificate缺陷责任证书theexpirationoftheDefectsLiabilityPeriod缺陷责任期终止differentdefectsliabilityperiodsbecomeapplicabletodifferentSectionorpartsofthePermanentWorks不一致的缺陷责任期适用永久工程的不一致区段或者部分anyworksinstructed任何按指示进行的工程参考译文工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者者,假如不一致的缺陷责任期适用永久工程的不一致区段或者部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或者根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发例6TheBorrowershallpayfortheaccountoftheBanksacommitmentfeeofonehalfofonepercent
0.5%perannumontheTotalLoanCommitment.ThecommitmentfeeshallbepaidfromthedateoftheconclusionoftheContractinclusivetotheearlierdayoftheDisbursementDateandtheTerminationDatebutexcludingthedayinquestion.ThecommitmentfeeshallquarterlybepaidfromthedateinthethirdmonththereaftertotheearlierdayoftheDisbursementDateandtheTerminationDate.注释:commitmentfee承诺费,承担费贷款协议签定生效后,如借款人没有按期使用贷款,需向贷款人支付一定金额的补偿费用一承诺费或者承担费通常在贷款协议中确定一个承诺期承诺期分为前后两期,前期不收承诺费,后期计收承诺费假如在前段承诺期已使用全部承诺期金额,则不收承诺费假如在前段承诺期未使用全部承诺期金额,其余额在后段承诺期使用,则计收承诺费theDisbursementDate贷款发放日theTerminationDate贷款终止日fromthedateinthethirdmonththereafter从其后第3个月的该日thereafter aftertheTerminationDate参考译文借款人每年应支付银行贷款承诺总额
0.5%的承诺费支付时间从签订合同之日起包含该日在内,到贷款发放日与终止日中较早之日但不包含该日在内为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日例7IfoneormoreofthefollowingeventsofdefaulthereinaftercalledEventofDefault\occursoroccurorcontinuesorcontinuetheAgentandtheBankshallbeentitledtotheremediesspecifiedinSub-Clause
11.2oftheAgreement.aTheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuchamountshallbecomepayable.注释eventsofdefault违约事件continuesorcontinue正在继续theremedies补救方法failtopayanyamountpayablethereunder未能支付根据该协议规定应付的款项thereunder undertheContract参考译文假如发生下列一种或者一种以上违约事件下列称违约事件,或者该违约事件正在继续,代理行与各行应行使第
11.2款规定的救济方法1借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项九.whereas释义consideringthat鉴于就而论法律用语用法常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或者根据语法紧接于要修饰词之前,常位于句首例1WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstousemanufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthavethroughfriendlynegotiationagreedtoenterintothisContractunderthetermsconditionsandprovisionsspecifiedasfollows:注释whereas鉴于tograntPartyAtherightstousemanufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology将专利技术的合同产品的使用权、制造权与销售权授予甲方theRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract双方授权代表underthetermsconditionsandprovisionsspecifiedasfollows就下歹U条款参考译文鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权与销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就下列条款签订本合同例2WhereasPartyApossessesproprietarytechnicalinformationincludingdesignstechniquesworkmanshipformulasskillsandotherdatausefulinthemanufactureandmarketingofcertainproducts;andWhereasPartyBdesirestoacquiretherightandlicencetousetheabove-mentionedtechnicalassistanceforthepurposeofmanufacturingusingandsellingsuchproducts;andWhereasPartyBdesirestousethefollowingtrademarksownedbyPartyA.NowThereforethepartiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreementasfollows:注释proprietarytechnicalinformation专有技术信息designstechniquesworkmanshipformulassk川sandotherdata设计、技术、工艺、配方、技能与其他资料therightandlicence许可权利technicalassistance技术协助trademarks商标参考译文鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包含设计、技术、工艺、配方、技能与其他资料的专有权;鉴于乙方以生产、使用与销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;双方兹就下列内容达成一致Article15andArticle16hereof本法第十五条、第十六条hereof ofthisLawshallhavetherighttolodgeacomplaint有权申诉claimscompensation要求赔偿applyto/in适用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.参考译文赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定例7IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4Article34ofthisLawandifitisseriousorthosespecifiedinItem6Article58hereofthearbitratorinquestionshallinaccordancewiththelawbearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.注释arbitrator仲裁员Article58hereof本法第五十八条hereof ofthisLawbearthelegalliabilityandresponsibility承担法律责任thearbitrationcommission仲裁委员会removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators将其除名参考译文仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名例81pursuanttothisLawtherelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereoforthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereofthepartyinquestionmayinaccordancewithlawsapplyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.注释therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyof叩provals履行审批职责的有美主管部门meetstherequirementsandprovisionshereof符合本法条件thecompanyregistrationauthorities负责公司登记的主管部门therequirementshereof本法条件hereof:ofthisLawapplyforreconsideration申请复议bringanadministrativesuit提起行政诉讼参考译文依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或者负责公司登记的主管部门不予登记,当事人能够依法申请复议或者者提起行政诉讼例9ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9ZArticle10andArticle11hereof例3WhereastheBorrowerproposestoborrowfromtheBanksandtheBanksseverallybutnotjointlyproposetolendtotheBorrower;anaggregateamountof$50000000thePartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows:注释whereas鉴于severallybutnotjointly分别但不连带地anaggregateamount总额thePartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows当事人协议如下参考译文鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$500000005000万美元,当事人协议如下例4WhereastheBorrowerhasrequestedtheBanktoextendtotheBorroweratermloanintheprincipalamountofOneMillionUSDollarsUS$1000000underthetermsconditionsandprovisionsofthisAgreement;andWhereastheBankispreparedtomakesuchaloanavailabletotheBorrowerunderthetermsconditionsandprovisionsofthisAgreement;NowThereforeinconsiderationofthemutualpromisescontainedhereinthePartiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreementasfollows:注释whereas鉴于atermloan定期贷款theprincipalamount本金underthetermsconditionsandprovisionsofthisAgreement根据本协议规定的条件与款项inconsiderationofthemutualpromises以双方相互承诺为对价consideration对价参考译文鉴于借款人根据本协议规定的条件与款项,已向银行要求向借款人提供一笔本金为100万美元US$1000000的定期贷款;鉴于银行根据本协议规定的条件与款项,己准备向借款人提供此项定期贷款;据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致例5WhereasPartyAandPartyBadheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultationagreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChinahereinafterreferredasJointVenture/
7.TheContracthereunderismadeandconcluded.注释whereas鉴于adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit按照平等互利的原则throughfriendlyconsultation通过友好协商jointventurecompany合资经营公司hereinafterreferredas卜歹ij称参考译文鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则通过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司下列称合资企业〃,为此达成如下合同九.whereas释义consideringthat鉴于,就而论法律用语用法常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或者根据语法紧接于要修饰词之前,常位于句首例1WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstousemanufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthavethroughfriendlynegotiationagreedtoenterintothisContractunderthetermsconditionsandprovisionsspecifiedasfollows:注释whereas鉴于tograntPartyAtherightstousemanufactureandselltheContractProductsofPatented佗chnology将专利技术的合同产品的使用权、制造权与销售权授予甲方theRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract双方授权代表underthetermsconditionsandprovisionsspecifiedasfollows就下歹U条款参考译文鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权与销售权授予甲方鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就下列条款签订本合同例2WhereasPartyApossessesproprietarytechnicalinformationincludingdesignstechniquesworkmanshipformulasskillsandotherdatausefulinthemanufactureandmarketingofcertainproducts;andWhereasPartyBdesirestoacquiretherightandlicencetousetheabove-mentionedtechnicalassistanceforthepurposeofmanufacturingusingandsellingsuchproducts;andWhereasPartyBdesirestousethefollowingtrademarksownedbyPartyA.NowThereforethepartiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreementasfollows:注释proprietarytechnicalinformation专有技术信息designstechniquesworkmanshipformulassk川sandotherdata设计、技术、工艺、配方、技能与其他资料therightandlicence许可权利technicalassistance技术协助trademarks商标参考译文鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包含设计、技术、工艺、配方、技能与其他资料的专有权;鉴于乙方以生产、使用与销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;双方兹就下列内容达成一致例3WhereastheBorrowerproposestoborrowfromtheBanksandtheBanksseverallybutnotjointlyproposetolendtotheBorroweranaggregateamountof$50000000thePartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows:注释whereas鉴于severallybutnotjointly分别但不连带地anaggregateamount总额thePartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows当事人协议如下参考译文鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$500000005000万美元,当事人协议如下例4WhereastheBorrowerhasrequestedtheBanktoextendtotheBorroweratermloanintheprincipalamountofOneMillionUSDollarsUS$1000000underthetermsconditionsandprovisionsofthisAgreement;andWhereastheBankispreparedtomakesuchaloanavailabletotheBorrowerunderthetermsconditionsandprovisionsofthisAgreement;NowThereforeinconsiderationofthemutualpromisescontainedhereinthePartiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreementasfollows:注释whereas鉴于atermloan定期贷款theprincipalamount本金underthetermsconditionsandprovisionsofthisAgreement根据本协议规定的条件与款项inconsiderationofthemutualpromises以双方相互承诺为对价consideration对价参考译文鉴于借款人根据本协议规定的条件与款项,已向银行要求向借款人提供一笔本金为100万美元US$1000000的定期贷款;鉴于银行根据本协议规定的条件与款项,己准备向借款人提供此项定期贷款;据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致例5WhereasPartyAandPartyBadheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultationagreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChinahereinafterreferredasJointVentureTheContracthereunderismadeandconcluded.注释whereas鉴于adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit按照平等互利的原则throughfriendlyconsultation通过友好协商jointventurecompany合资经营公司hereinafterreferredas下列称参考译文鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则通过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司下列称合资企业〃,为此达成如下合同bythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.注释thecrimescommitted犯罪行为againstArticle9ZArticle10andArticle11hereof犯有本决定第九条、第十条、第I•一条规定hereof:ofthisDecision参考译文有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定例10CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshallinaccordancewithLawsadministrativeregulationslocalregulationsandpursuanttotheStandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies“ortheStandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares“issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncilcontinuetoexist.ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshallwithinthespecifiedtimelimitmeettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.注释companiesregistered已登记成立的公司theStandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”《有限责任公司规范意见》theStandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares77《股份有限公司规范意见》therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil由国务院另行规定参考译文本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规与国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,与《股份有限公司规范意见》,继续保留其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件具体实施办法,由国务院另行规定例11UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereofwitharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperatorsanddisturbingthesocio-economicorder.注释unfaircompetition不正当竞争businessoperators经营者contravenetheprovisionshereof违反本法规定theprovisionshereof本法规定hereof ofthisLawthelawfulrightsandinterests合法权益disturbingthesocio-economicorder扰乱社会经济秩序参考译文本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为三hereto英文释义tothis中文译词:至此,在此上用法:在表示上文已提及的本合同的......本文件的……“时,使用该词比如表示本合同双方,能够说thePartieshereto”这里hereto表示tothisContract表示本协议附件4”可用Appendix4hereto”这里hereto表示tothisAgreement”语法通常置于要修饰的名词的后面,与之紧邻hereto与thereto的区别同前面所言hereof与thereof的区别类似,hereto强调的是tothis例1AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshallthroughamicablenegotiationsbesettledbythePartieshereto.ShouldthroughnegotiationsnosettlementbereachedthecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionBeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.注释theperformanceofthisContract履行本合同throughamicablenegotiations友好协商thePartieshereto thePartiestothisContract本合同双方shallthenbesubmittedforarbitration提交进行仲裁theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionBeijing中国国际经济贸易仲裁委员会北京thearbitrationrulesofthisCommission其仲裁规则theawardofthearbitration仲裁裁决unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission仲裁委员会另有裁定的除外参考译文关于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会北京,根据其仲裁规则进行仲裁仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外例2PatentedTechnology“meanssuchpatentandsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyBorasPartyBhasormayhavetherighttocontrolorasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworldandasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.注释patentedtechnology专利技术patent专利applicationforthepatent专利申请mayhavetherighttocontrol可能有权操纵的permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld在世界任何国家许可转让ContractProductsspecifiedbythePartieshereto本合同双方规定的本合同产品hereto:tothisContract参考译文专利技术,是指乙方目前拥有的或者未来获得的,或者乙方有权或者可能有权操纵的,或者在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或者可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利与专利申请例3TechnicalDocuments*7meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1heretosuchasengineeringmanufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProductsincludingdrawingsblueprintsdesignsheetsmaterialspecificationsphotographsphotostatsandgeneraldataanddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipmenttoolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.注释technicaldocuments技术资料thedataandtheinformation资料engineering工程manufacturing制造originalinformation原始资料blueprint蓝本designsheets设计图表materialspecifications材料规格photostats影印资料generaldata通常资料designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipmenttoolsandfacilities与制造设备、工具与装置有关的设计及其说明书参考译文技术资料”是指列于附件1与制造与维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包含与制造设备、工具与装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料与通常资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料与甲方用于本合同业务活动的资料例4IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyAPartyBshallwithin10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause
3.4ofthisContractnotifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.注释audittheaccountsofPartyA查核甲方的帐目Sub-Clause
3.4ofthisContract本合同第
3.4款thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts其具体的查帐内容与程序Appendix4hereto本合同附件4hereto tothisContract参考译文乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第
3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容与程序详见本合同附件4例5ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshallimmediatelyandfullynotifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovementmodificationfurtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover;makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.ThePartydiscoveringmakingordevelopingthesubjectmatterinquestionmayatitsownexpenseanditsownnamefileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesameandanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymayduringtheeffectiveperiodhereofmakeuseandsellproductsutilizingsuchimprovementmodificationfurtherinventionordesignwhetherpatentedorun-patentedwithoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.注释eitherPartyhereto本协议各方不译成onePartyhereto»improvementmodificationfurtherinventionordesign改进、修正、更新本发明或者设计discover;makeordevelop开发manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof生产及装配许可证产品或者部件fileapplicationforLetterPatent申请专利takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame其它必要的法律保护程序thesame:LetterPatentanypatentarisingtherefrom由此产生的专利consistentwiththisagreement与本协议不相矛盾参考译文本协议各方同意,一方关于有关生产及装配许可证产品或者部件所做的改进、修正、更新发明或者设计均应立即全部通知另-方开发改进的•方能够自负费用并以自身名义申请专利或者采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有在本协议的有效期内,另一方能够与本协议不相矛盾的方式无偿使用与销售利用改进、修正、更新本发明或者设计不管其是否取得专利权生产的产品例6ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2heretohereinafterreferredtoastheTechnicalAssistanceAgreement注释certainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts有关生.产产品的许可证与技术服务thetechnicalassistanceagreement技术服务协议Appendix2hereto本协议附件2hereto tothisAgreement参考译文本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证与技术服务,FCAM与Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2下列称作技术服务协议〃例7ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwilltothemaximumextentpracticablypossibleusetheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenbyFCAMtothePartiesheretoandthatFCAMshallprepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto.注释tothemaximumextentpracticablypossible尽实际可能最大限度地dataonmanagementandfinancialinformation管理与财务信息材料prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks建好会计与财务帐目availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto以备本协议各方的检查或者审计eitherPartyhereto eitherPartytothisAgreement本协议双方inspection检查audit审计参考译文本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理与财务信息材料同时FCAM应建好会计与财务帐目以备协议双方的检查或者审计例8ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagementplanofthecompanyandmonitoringtheexecutionoftheplaninquestion.ProvidedthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.注释BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto本协议双方授权的茶事会hereto tothisAgreementtoadministrateormanageFCAM管理FCAMadministrate行政管理manage业务管理theoverallbusinessmanagementplanofthecompany公司整体经营计戈ijmonitortheexecutionoftheplaninquestion监督该计划的执行reviewandapproval批阅与批准参考译文本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批与监督执行负责该经营计划需要提交协议双方批阅与批准例9ThePartiestothisAgreementagreeandwillcauseFCAMtoagreethatYwillselltoFCAMandFCAMwillbuyfromYallsuchspecializedmachineryandequipmentasisdeterminedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTschnicalAssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.注释specializedmachineryandequipment特定机器设备equipment单数形式设备determinedthroughmutualconsultation协商决定theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how有效使用技术诀窍termsandconditions条件such...as作关系代词,意为whichthat参考译文本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买通过Y与FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格与条件成交例10TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.注释theterminationofthisContract本合同期满outstandingclaimsandliabilities未了债务debtor债务人creditor债权人参考译文本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未「债务四herein英文释义:inthis中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的本合同中的......,本法中的......”等时,使用该词如表示本法中所称的不正当竞争〃,可译为unfaircompetitionmentionedherein”此处herein表示inthisLaw;表示本协议中内容,译为theContentsherein”此处herein表示inthisAgreement语法置于所修饰词后,紧邻所修饰词.例1UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof;witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperatorsanddisturbingthesocio-economicorder.Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersonsothereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingserviceshereaftercalledGoodsincludingservices.注释unfaircompetition不正当竞争mentionedinthisLaw本法所称。