还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
哈利·波特在不同语言中的翻译策略比较研究2023年,哈利·波特这个角色已经成为了全球知名的文学角色,不仅小说系列风靡世界,还被拍成电影、游戏等形式在全球范围内引起了广泛的关注而随着全球化步伐的不断加快,各国的翻译团队不断尝试着将这一经典故事进行本土化的翻译,以适应不同文化环境、语言的使用习惯本篇文章将介绍哈利·波特在不同语言中的翻译策略比较研究
一、哈利·波特的全球传播哈利·波特这一系列小说的作者J·K·罗琳在1997年出版的《哈利·波特与魔法石》以及其后数十年不断推出的其他书籍,由于其情节、人物描写、语言表达等等都相当优秀,迅速在英语国家成为暴红风潮此后小说甚至被翻译成70多种语言,得到了全球范围内的推崇其中,出版数量最多的国家是美国、英国、德国、法国和日本由此可以看出,哈利·波特的知名度已经跨越国界、文化差异,成为了一种全球性的文化现象
二、哈利·波特的翻译策略除了英语版本之外,哈利·波特的翻译版本在不同语言中的翻译策略各不相同下面将从语言表达、人名翻译、情节处理等方面着手介绍
1、语言表达不同语言有着不同的语言表达习惯,为了让读者在不同国家、地区的语言环境下能够更加流畅地阅读文本,哈利·波特在不同语言化时普遍使用了相对简明易懂的语言和翻译方法在法语版本中,将“muggle”翻译成“moldu”(意思是“moule”,即“模具”),在德语版中则选用了“muggel”(与英语单词保持相似),而在日语版本中则使用了“non-magicalperson”的另一种表达方式
2、人名翻译人名翻译是翻译哈利·波特这一系列小说时的主要问题之一由于故事的背景是英国,并且大量使用了英国地名、名字等,为了让本土读者能够更好的融入故事情境中,翻译人员往往会将英文名字翻译成当地语言的对应词汇在法语版中,哈利·波特翻译成了“HarryPotter”;在德语版中,哈利成为了“HarryPotter”;在日语版中,哈利被翻译成“ハリー・ポッター”,与英语原版名字保持一致
3、情节处理另一方面,不同文化间有着不同的道德观念、习惯和文化背景等的差异,为了适配不同国家的读者需要,哈利·波特在不同文化环境下,以及在不同年龄段之间表现出的情节也有所不同在法语版中,夜巡队的名字改为了“BrigadedesChasseursdetrolls”(意思是“巨怪猎手大队”);在德语版中,麻瓜被称为”Muggels”从而使翻译变得更加有趣,而在日文版中,哈利·波特系列小说在日本人的眼中变成了一部日本式的魔幻小说,符合日本读者的动漫风格,还融入了一些当地的民俗习惯
三、翻译策略的影响哈利·波特在不同语言中的翻译策略,不仅丰富了原故事情节,丰富了不同地区的文体特点,还进一步拉近了不同地区的知识与文化尺度之间的距离翻译策略的多样化还展现了形式多样的翻译现象,并为文学翻译探索了新的发展方向所有这些都更好地体现出小说的共性和多样性,证明了文学的语言和文化多样性,同时也加深了小说对不同文化和语言群体的影响总之,哈利·波特小说的翻译策略是一个跨文化交流的典范翻译之间取得的成功和经验以及掌握的技能可在文学、文化和语言的多元化交流中发挥重要作用而具有全球性影响力和文化背景的文学艺术作品在不同语言和文化背景下的翻译,也将为翻译界和语言界探索更加复杂的文学表达和更加创新的文化交流方式提供了更加广阔的机遇第PAGE页共NUMPAGES页。