文本内容:
高考文言文翻译指导处理好直译和意译的关系高考文言文翻译指导处理好直译和意译的关系?处理好直译和意译的关系从高考的特点与考查的目的动身,古文的翻译总是以直译为主,意译为辅所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文之中,要译出原文用字造句的特点,甚至在表达方式上也要同原文保持一样例如2019年全国语文高考试卷第16题
(2)“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀”必需翻译成“到死的时候,天下熟知和不熟知(他的人),都为(他)竭尽哀悼”译文中括号内的文字是依据文意增补的而原文中“及”“尽”两字,应正确理解为“到……时”、“竭尽”才算落到实处所谓意译,则是依据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实从高考的特点来看,当然要考查学生对文言文阅读的宏观上的驾驭,但更要求考生能够从微观上了解并熟识古代汉语字词句式等语言学问因此,命题者一般来说总是立足于要求考生采纳直译的方式,只有在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采纳意译为协助手段,如上文所举“波澜不惊”的例子处理好一些特别用词和修辞手法
1、留意借代,比方等修辞手法的处理如“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金戈铁马”,借代精锐的部队;“谈笑间,橘橹灰飞烟灭”,“才啬橹”,借代曹操战船,这里借代曹操水军;“金城千里”,“金城”在文中比方坚实的城墙,而不能译成“金属筑成的城墙”
2、留意古人行文中一些委婉的说法如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所
3、留意精确翻译“互文”现象如“不以物喜,不以已悲”,实际应是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦时明月汉时关”,即“秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘”了解必要的古代文化常识这是准确理解并翻译古文不行缺少的条件古代文化常识涉及面特别广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述,很多内容是分散在各篇课文的注释之中,往往不被重视再加上,近几年的高考明确了古代文化常识不作考试内容,这就更加让人觉得识记古代文化常识是偏离了高考复习的方向,这实在是一大误区因为,考生假如对古代文化常识一窍不通,势必干脆影响对文言文内容的理解,当然也不能作出精确的翻译就拿古代称谓来讲,古人的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可以用来称代人,并且都有肯定的含义或相互间有某种联系,在翻译时都应留意对中学学生来说,只要能驾驭好课文中接触到的古代文化常识的有关部分,也就够了。