还剩16页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、构造有多复杂,它都由一些基本的成分组成的从构造来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行从功能来说,英语有三大复合句,即:
①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;
②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;
③状语从句非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词构造由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长英语长句的分析方法去枝叶,留主干1)划出句子中的定语从句和状语从句;2)划出所有介词短语〔位于be动词后的除外);3)名词性从句看作一个整体找出句中所有的谓语构造、非谓语构造、介词短语和从句的引导词;4)非谓语动词构造看作一个整体;5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6)分析从句的构造和非谓语动词的内部构造长难句分析的步骤举例经典例题(2001年考研完型填空第二段)InasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepressLordIrvinetheLordChancellorwillintroduceadraftbillthatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicitythatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins.分析第——,戈出定语从句和》犬语从句thatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicity/thatcanbegiventoacase/beforeatrialbegins.第二,戈U出介词短语Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress第三,句子的构造分析1主干构造是主语[LordIrvine含同位语theLordChancellor+将来时谓语[willintroduceHoweverthecriminalsquicklycametorealizethattherealvalueinthecomputersisinthechipwhichisremarkablyportableandunidentifiablesoevenwhencaughtthepolicehxdyetroubleprovingthetheft.构造分析:句子的框架是thefraternity...cametorealizethat...so...thepolicehxdyetrouble...o这是一个并列复合句,两个句子由so连接在前面句子里that引导宾语从句,做realize的宾语;此从句中又有which引导的定语从句修饰thechip;so后面句子里whencaught是过去分词做状语,whencaught即whenthethiefwascaught;proving是现在分词,修饰troubleo译文但偷盗者认识到,电脑中真正值人民币的东西是芯片〔或叫集成电路片),这是可以随身携带和无法识别的即使当场被抓住,警察也难以证明那是偷来的Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatternssovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.构造分析:句子的框架是Although...sovastisthenumberofplanetsthat...o主句为so...that…构造引导的结果状语从句,因强调vastsovast放在句首进展倒装,正常语序为thenumberofplanetsissovastthat...although引导让步状语从句此从句中套嵌一个关系代词that引导的定语从句修饰life°beboundto意为“一定,必定〃译文虽然在某处已经开场的生命中,可能仅有百分之一会开展成高度复杂、有智慧的形式,但是行星的数目如此之多,以致于有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成局部Suchlargeimpersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclassanelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.构造分析句子的框架是Suchlargeimpersonalmanipulationgreatlyincreased...shareholdersasaclassanelement…主语和宾语都有较长的短语和of构造限定,并且分句是由两个and相连的3个局部组成的分句anelement...landowners又带有两个定语,一个是representing...另一个是detached...o译文对资本和企业进展大规模的非个人操纵,大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性这个阶层作为国计民生的一局部,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的别离,而且也几乎与责任管理相别离TownslikeBournemouthandEastbounespranguptohouselarge“Comfortableclasseswhohadretiredontheirincomesandwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders*meetingtodictatetheirorderstothemanagement.构造分析Towns...sprangup...classeswho...andwho…分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句构造,分句由who...andwho…两个并列构造组成注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprangofretireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)thatofdrawingdividends构造中,draw是收取的意思,dividend指红利thatofsth构造是名词性的,that指代relation注意后面还有attending和drawing并列译文像Bournemouth和Eastboune这样的城市,兴起了大批隐退的享乐阶层人士,他们靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令RobertFultononcewroteThemechanicshouldsitdownamongleversscrewswedgeswheelsetc.likeapoetamongthelettersofthealphabetconsideringthemasanexhibitionofhisthoughtsinwhichanewarrangementtransmitsanewidea.”构造分析句子主干RobertFultononcewrote“Themechanicshouldsitdown...likea...consideringthemas...inwhicha...〃,considering...分句是现在分词做状语,可以拿到句首,也可以在句尾,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea是非限定性定语从句译文罗博特•富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传递一个新概念Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.构造分析句子主干Someofthesecausesarereasonableresults...Othersareconsequencesofadvances...o主语是someofthesecauses实际的主语就是some不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数beingtosomeextentself-accelerating是现在分词短语做定语,意为“属于〃译文在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的,某些特定开展的必然结果ThistrendbeganduringtheSecondWorldWarwhenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.构造分析句子主干是Thistrendbeganduring...when...引导时间状语从句,第一个that引导同位语从句,说明conclusion的内容第二个that引导的是修饰demands的定语从句译文这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求,通常是无法详尽预见的Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.构造分析句子主干是Thisseems...donebysupportingacertainamountofresearchnot...but...not...but句型意为“不是……而是……〃译文给某些与当前目标无关,但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题Howevertheworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinationanddelightfulaspects.构造分析句子主干是Howevertheworldissomadethat...systemsare...unabletodealwithsomeofthe...aspectsosomade指“如止匕构成〃,so和后面的that构成so…that构造,意为“如此…以至于…〃译文然而,世界就是这样一般而言完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhxdyeinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance.构造分析句子主干是Newforms...mustarise...astheyhxdyeinthepasto主语是newforms和newsubjects后品艮介词短语aswellasnewsubjectsforthought谓语是mustariseoas在这里引导状语从句astheyhxdyeinthepasthxdye后省略了arisen其内容与本句主语一致givingriseto…是一个现在分词短语做状语译文同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准ForLloydNicksona54yearsoldDarwinresidentsufferingfromlungcancertheNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.构造分析句子主干是theNTRights...meanshecangetonwithlivingwithout...oForLloydNickson是状语54yearsold...cancer”为LolydNicks的同位语此句的核心构造为Rightsmeans...hecangetonwithlivingwithout...是一个宾语从句译文对于现年54岁居住在达尔文的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担忧将要到来的折磨因呼吸困难而在煎熬中死去Someonetrxdyelingaloneifhungryinjuredorilloftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.构造分析句子主干Someonehadnowheretoturntotrxdyeling是现在分词,是修饰someone的定语if引导的从句中均省略了“主语+be动词〃的构造,这样显得句子简洁译文单独旅行时,如果没有了食物,受了伤或者生了病,通常只能向最近的小屋或者村落求救Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstancesdrugsispervasive:anaspirintoquietaheadachesomewinetobesociablecoffeetogetgoinginthemorningacigaretteforthenerves.构造分析句子主干是Weliveinasocietyo此句句子虽长,但是构造并不复杂,可以从冒号开场分为两个局部inwhich引导了一个定语从句该从句的分句谓语动词是is而不是are是因为在这个从句中主语是use而不是substances在冒号后的局部中,quiet是及物动词,是“镇静〃的意思译文在我们生活的社会里,物质〔药品被广泛地运用于社交和医疗,比方说服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸烟来镇定情绪等Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerancewithmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffectandthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.构造分析句子主干是Dependenceismarkedfirstby...with...andthenby...owith引导的是伴随构造作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态and引导的分句省略了谓语动词marked所以该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的构造,when引导的是第二个分句的时间状语从句译文依赖最初表现为忍耐力增强,用量越来越大才能到达预期效果,一旦停用就会产生不舒服的病症Buthetalkedaswellaboutthebalancedstruggle“betweencreativefreedomandsocialresponsibilityandheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionandlabelingofpotentiallyobjectionablemusic.构造分析句子主干是Buthetalkedaswellabout…,andheannouncedthat...由and连接的两个并列成分构成第二个分句中有一个that引导的宾语从句译文但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡〃这一问题他宣布公司将发起一次活动,以制定有关发行和标识可能招致群众反对的音乐的各种标准Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamere
2.3%lastyearclosetoitslowestlevelin30yearsbeforerisingslightlyto
2.5%thisJuly.构造分析:句子主干是Averageinflationfellocloseto相当于省略了whichwas的非限制性定语从句Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分状语成分可以置句首,也可以置句末,并无规定之所以用rising是因为before在这里是介词译文去年,七大工业国家的通货膨胀率下降到了
2.3%接近30年来最低水平今年7月才小幅上涨到
2.5%比许多国家70年代和80年代两位数低了很多EconomistshxdyebeenparticularlysurprisedbyfxdyorableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStatessinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomiesandespeciallyAmericashxdyelittleproductiveslack.构造分析句子主干是Economistshxdyebeen...surprisedo主句用现在完成时hxdyebeen...oSince引导的是表原因的状语从句译文特别让经济学家感到惊讶的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果因为传统的分析方法说明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有闲置的生产资源Actuallyitisntbecauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrightswhichissomethingtheworlddoesnothxdye.构造分析句子主干是Actuallyitisnt.主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句这个从句中,主语anagreedaccountofhumanrights由一个which引导的非限制性定语从句修饰,而这个非限制性定语从句中又有一个限制性定语从句theworlddoesnothxdye来修饰something0译文事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为根基的,而这种共同认识并不存在.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontractaspartofanexchangeofdutiesandentitlements.构造分析句子主干是Somephilosophersarguethat...that弓I导的宾语从句中,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements充当了补语的角色译文有些哲学家主张说,权利只存在于社会契约中,是责任与利益相交换的一局部Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespectextremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.构造分析句子主干是Arguingfromtheviewthathumansare...extremistsofthis...逗号前面是一个现在分词短语,做状语,里面又有一个that从句做theview的同位语,逗号后面的that从句是一个宾语从句译文这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不一样,对待动物无须考虑道德问题Whenthathappensitisnotamistake:itismankindsinstinctformoralreasoninginactionaninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.构造分析句子主干是Whenthathappensitisnotamistake:itis...instinct...aninstinctthatshouldbe...o以冒号为界,将全句分成两个复合句前面的复合句里,whenthathappens是时间状语从句冒号后面的复合句里有一个that从句,做instinct的定语译文这种反响本身没有错,这是人类道德观念在进展推理时,本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄TheAswanDamforexamplestoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft-allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity构造分析句子主干是TheAswanDam...stoppedtheNileflooding...but…有插入语forexample是个插入构造,不是句子的主要成分but后面省略了theAswanDamo注意so…that…构造,是”如此以至于的意思译文以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycleandsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend•构造分析句子主干是Thetroubleisthat...isdueto...andsoisnot...thetroubleisthat…是表语从句构造后一个that引导的是修饰rebound的定语从句译文问题在于,近期的增长在一定程度上,是由于商业运作周期涨落的结果因此,还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论Newwaysoforganizingtheworkplaceallthatreengineeringanddownsizing-areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomywhichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinerynewtechnologyandinvestmentineducationandtraining.构造分析句子主干是Newwaysof...workplace...areonlyonecontributionto...whichis...and…两个破折号中间的成分为插入构造,可以视为括号里面的内容Suchas后面的内容是对manyotherfactors的列举在阅读的时候基本可以跳过不看,除非后面有细节题考察这里的内容译文组织工作场所的新方法包括机构重组和缩小规模,这些只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素可以促进生产率的提高,比方对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等HiscolleagueMichaelBeersaysthatfartoomanycompanieshxdyeappliedreengineeringinamechanisticfashionchoppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolongtermprofitability.构造分析句子主干是Hiscolleague...saysthat...引导的是宾语从句,choppingoutcostswithoutgivingsufficient...是现在分词短语构造做状语without后面要跟动名词givingo译文他的同事迈克尔•比尔说,为数众多的公司以简单机械的方式进展构造重组,降低了成本,但却未能充分考虑长期赢利LeviStrausspersuadedthecourtthatbysellingitsjeanscheaplyalongsidesoappowderandbananasTescowasdestroyingtheimageandsothevalueofitsbrands-whichcouldonlyleadtolessinnovationandinthelongrunwouldreduceconsumerchoice.构造分析:that之后是——个宾语从句;by之后的动名词来做宾语从句的状语;宾语从句中which又引导了一个非限制性定语从句译文利维・斯特劳斯公司使法庭相信特易购把利维牛仔服与皂粉,香蕉等放在一起廉价销售这一做法使其形象受损,品牌价值也因此受到了影响,这势必会使产品缺乏新意,最终减少消费者的选择MinorityyouthsarrestedonviolentfelonychargesinCaliforniaaremorethantwiceaslikelyastheirwhitecounterpartstobetransferredoutofthejuvenile-justicesystemandtriedasadultsaccordingtoastudyreleasedlastweekbytheJusticePolicyInstitutearesearchcenterinSanFrancisco.构造分析这是一个对比长的简单句“morethantwiceaslikelyastheirwhitecounterparts”是——种表示倍数的表达方式;“tobetransferredoutofthejuvenile-justicesystemandtriedasadults”不定式短语来修饰whitecounterparts;accordingtoastudyreleasedlastweekbytheJusticePolicyInstitute,/做状语;“aresearchcenterinSanFrancisco”是theJusticePolicyInstitutez,的同位语译文旧金山的一个研究中心--刑法政策研究所,上周发表的研究结果说明,在加利福尼亚,因为犯重罪被少年法庭转出,而以成人的身份被审判逮捕的非白人少年,比白人少年的两倍还要多Gaithefsdeathhasbecomearallyingpointforgay-rightsorganizationsandstatelegislators1pushingabillthatwouldextendAlabamasthree-year-oldhate-crimeslawbeyondracecolorreligionandnationalorigintocovercrimesrelatedtosexualorientationaswell.构造分析在for引导的介词短语中,that引导定语从句来修饰bill;relatedtosexualorientationaswell来修饰crimes.译文Gaither的死成为了一种推动力,促使那些维护同性恋权利的组织以及州立法委员去推行一项议案,使阿拉巴马已通过三年的仇视罪条文,除了涉及有关种族、肤色、宗教信仰、出身之外,也应该包括有关性倾向方面的罪行ChicagoofficialsalongwiththeLeagueofCitiesand31statesthatsidedwiththemincourtmightdowelltolookatonestatewhereanti-ganglingeringprosecutionshxdyewithstoodconstitutionalchallenges:California.构造分析“alongwiththeLeagueofCitiesand31states在句子中做伴随状语,其中that又引导定语从句进展修饰;主句中where又引导从句来修饰stateo译文在加利福尼亚州,有关反帮派闲荡的起诉已经承受了来自宪法的挑战芝加哥官员以及在法庭上支持他们的城市联盟和31个州政府,最好还是考虑这个州的做法为好EvenbeforethetragedyPfingsthadstoodbehindthecontroversialCalifornialawthatmandatestreatingmurdersuspectsasyoungas14asadults.构造分析Evenbeforethetragedy是本句的时间状语;主句是Pfingsthadstoodbehind…;that引导的宾语从句修饰law;在从句中,as…as是一词组,意思是“和..・一样〃;出现的第三个as是介词,和treat搭配,意思是“作为〃译文在这场悲剧发生之前,Pfingst就已经开场支持加利福尼亚州的一项有争议的法规该法规规定,以成人身份受审的谋杀嫌疑犯的年龄,最小可以为十四岁Thedoctorssaidtherulescouldactuallyerodeprivacypointingtoaprovisionallowingmanaged-careplanstousepersonalinformationwithoutconsentifthepurposewasnhealth-careoperations.”构造分析本句中pointingto这个做伴随状语的分词短语又包含了一个介词without引出的方式状语和由if引导的条件状语从句,使得句子的构造变得较为复杂译文:医生认为这些法规实际上是在破坏隐私权,因为其中一条法规规定,管理式医疗保健方案managed-careplan在“开展医疗保健工作”时,可以不经许可使用个人信息The1993FamilyandMedicalLexdyeActwassupposedtohelpfamilieslikeGarrosofferingasafetynettoemployeeswhowanttotaketimeofftonurturenewbornstendtotheirownmajorillnessesorcareforsickrelatives.构造分析本句的主干是TheActwassupposedtohelp…besupposedtodosomething表示“应该做某事〃,通常强调“义务,责任”等Offering至句子结尾是一个现在分词做状语,其中含有一个定语从句,定语从句中含有三个并列的动词短语做谓语,即wantto…tendto…orcarefor...safetynet原义是防止坠落受伤的安全网,在此引申为“安全保障〃译文1993年公布的《家庭医疗休假法》本来应该帮助像加罗这样的家庭,为那些请假照顾新生儿、治疗重病或者照顾患病亲人的员工,提供一个安全保障Avagueentitynotlegallyrequiredtodisclosehowitspentitsmoneythecommitteeanditschieffund-raiserTexasoilman(andnowCommercesecretary)DonEvansswiftlycollected$
8.3million—morethantwicethe$
3.9millionAlGore*srecountcommitteeraisedtopayitslawyers•构造分析本句是个包含同位语和附近说明的长句anebulousentitynotlegallyrequiredtodisclosehowitspentitsmoney是委员会的同位语,起到补充说明的作用,而破折号之后的成分也是对句子的补充说明译文法律不要求这个性质模糊的机构透露其使用资金的情况该委员会和它的主要筹资人,得克萨斯州石油商人1现商务部长)唐・伊万斯很快就筹集了830万美元来支付律师费用,这笔人民币是艾尔・戈尔重新计票委员会所筹集的390万美元资金的两倍还多AndtherethestorymighthxdyeendedbutforthetirelesseffortsofJohanReinhardanindependentarchaeologistfundedbytheNationalGeographicSociety.构造分析句子主干thestorymighthxdyeendedtherebutfor…本句中包含有虚拟语气,由butfor引导一个虚拟条件,表示“要不是…〃;mighthxdyedone表示本来可能会发生某事,对于这一类由介词或者介词词组引起的虚拟条件,学习者应该特别留心,否则就容易产生理解错误可以引导虚拟条件的词还有withoutotherwise等译文要不是约翰莱茵・哈德的不懈努力,故事本来也许到此就完毕了莱茵哈德是一位由国家地理协会资助的独立考古学家Whatisfrighteningisthatthesediscoveriesmakeitclearhowlittleastronomersknowaboutplanetsandtheyaddtothedawningrealizationthatoursolarsystem—andbyimplicationPlanetEarth-maybeacosmicoddball.构造分析句子主干本句whatisfrighteningisthat…是个复杂句,包含主语从句(whatfrightening)表语从句句后面的局部)宾语从句(howlittle弓I导的局部),同位语从句(realization后面that引导的局部),插入语等,另外一些成语词组的出现也增加了句子的难度,比方dawningrealization(渐渐认识到),byimplication(含蓄地,用寓意)等译文真正令人震惊的是,这些发现说明天文学家对于行星的了解十分有限,并且让人们清醒地认识到我们的太阳——不言而喻,还有地球这颗行星——也许是宇宙中的异数Wellitappearsthatincreasedairpollutionduringthose30years—overAsiainparticular-withthehelpperhapsofsomeincreasedcloudinessmayhxdyeexertedacoolinginfluenceonthesurfaceoftheplanetevenascarbondioxideandothergreenhousegaseswereencouragingtheatmospheretowarm.构造分析句子主干是itappearsthat…本句是一个宾语从句,其中well是一个语气词;宾语从句的主语是“increasedairpollution其中increased是形容词;“overAsiainparticular”的作用是补充说明;“withthehelpperhapsofsomeincreasedcloudinessv是介词短语,用来补充说明主语;mayhxdyeexertedacoolinginfluence是宾语从句的谓语,evenas的意思是“正当…的时候;恰在…的时候〃,引导状语从句,用在本句中有一种比照的作用译文在过去30年中,全球特别是亚洲不断加剧的大气污染借助数量有所增加的云度可能对整个地球外表起了一种冷却作用,同时二氧化碳和其它温室气体却在促使大气变暖ButitisnotfaroffthatofoneofthetennewmemberswhichjoinedonMay1st2004LatviaanditismuchthesameasthoseoftwocountriesBulgariaandRomaniawhichthisweekconcludedaccessiontalkswiththeEUthatcouldmakethemfullmembersonJanuary1st
2007.构造分析句子主干itisnotfaroffthat...anditismuchthesameas..这是一个复杂句,句子主体构造是一个并列句,在第一个并列分句里有一个which引导的定语从句修饰newmembers在第二个并列分句里有一个which引导的非限制性定语从句修饰BulgariaandRomania还有一个that引导的定语从句,修饰accessiontalkso译文但是和2004年5月1日参加欧盟的十个新成员国之一〔拉脱维亚相比,土耳其差得并不算太远,但同保加利亚和罗马尼亚相比则相差无几这两个国家本周刚刚完成参加欧盟的谈判,并将在2007年1月获得完全成员地位MrCantalupowasaMcDonaldsveteranbroughtoutofretirementinJanuary2003tohelpremodelthefirmaftersalesbeganfallingbecauseofdirtyrestaurantsindifferentserviceandgrowingconcernaboutjunkfood.构造分析句子主干Mr.CanalupowasaMcDonaldveteran.表语veteran后面有一个过去分词短语broughtoutofretirement做后置定语,这个定语还带有自己的两个状语,一个是不定式短语做目的状语,另外一个是after引导的时间状语从句,这个从句中还有一个becauseof引导的原因状语bringsb.outofretirement的意思是“将某人从退休状态召回〃译文坎塔卢波在麦当劳工作过多年,在公司因为餐厅环境不卫生,服务态度差,以及人们对“垃圾食品”的不断质疑导致业绩下降之后,2003年他被从退休中召回,帮助公司进展改革EvensoeveryoneatMcDonaldsmustbehopingthatitwillbealongtimebeforethefirmfacesyetanothersuchemergency.构造分析句子主干everyonemustbehopingthat..•这个句子中包含一个由that引导的宾语从句和由before引导的状语从句这个句子的难点在before这个词的理解上通常before可以译为“才例如IthadbeentwodaysbeforeIrealizedtheproblem.过了两天我才意识到这个问题译文即便如此,相信麦当劳上下一定还是希望不要在近期内又面临这类紧急情况Merckapharmaceuticalcompanyintroubleoverthepossibleside-effectsofitsarthritisdrugVioxxisallowingitsdirectorstoruntheirfulltermbeforeintroducingasysteminwhichtheyareallre-electedorotherwiseannually.构造分析句子主干Merckisallowingitsdirectorstoruntheirfulltermo句子的主语之后又一个较长的同位语短语,句子中还有一个before引导的状语,在这个状语中含有一个which引导的定语从句before在这种情况下通常译为“才〃译文默抑制药公司因为所生产的关节炎药物Vioxx存在潜在副作用而陷入困境现在,公司允许其董事任期直到届满,然后才会引入一个每年将所有人重新选任一遍〔或者别的方法的制度Atthemarginextrademandhascomefromthosewhothinkdollars-indeedanymoneybackedbynothingmorethanpromisestokeepinflationlow-adecidedlyriskyinvestmentmainlybecauseAmericawiththeworldsreservecurrencyhasbeenabletocreateandborrowsomanyofthem.构造分析句子主干extrademandhascomefrom这个介词所引导的状语中包含一个who引导的定语从句修饰those一个插入语,主句之后是一个because引导的原因状语从句nothingmorethan的意思是“只不过,仅仅译文在此下跌情况下,导致金价上扬的额外需求来自于那些认为美元——或者任何一种依靠抑制通胀的许诺来支撑的货币一无疑是一种高风险投资的人,主要因为美国拥有美元这一世界储藏货币,而且一直能够制造和借来很多美元AlthoughmostotherexchangesareheadingintheoppositedirectionincommoditymarketssuchastheNYMEXpressurefromnlocalsH—self-employedtraders—ishelpingtopropupopen-outcryalthoughsomereckonthatcustomerspayuptofivetimesasmuchaswithelectronicsystems构造分析句子主干pressure...ishelpingtopropupopen-outcry这是一个复杂句,包含两个由although引导的让步状语从句thatcustomerspayuptofivetimesasmuchaswithelectronicsystems做reckon的宾语.propup的意思是“支持〃译文虽然其它绝大多数交易所正在取消这种公开叫价的交易方式,在纽约商品交易所这类商品市场里,来自“本地人〃-那些自营商一的压力却起到了支持公开叫价的作用,尽管一些人估计客户为此要支付五倍于使用电子系统的费用Inhismodelsauctionsthatletbuyersandsellersbidatanytimelikemostoftodaysfinancialexchangeswerelessefficientthanonesthatrequiredrelativelymorebidsfromeitherbuyersorsellers构造分析句子主干auctions...werelessefficientthanones...女)子^的I主nuctions后面有一个that引导的定语从句对它进展修饰,句子主体构造中包含了一个对比级,在对比的对象ones后面也有一个that引导的定语从句对它进展修饰译文在他的模型中,现今大多数金融交易中采用的让买卖双方随时竞价的拍卖方式,比起那些需要买卖双方提出更多竞价的模型,效率要低下Thesizeofthiscushionhastriggeredsomecallsforfurtherliberalizationofthecomplicatedforeign-exchangecontrolsthatIndiastillmaintainsdespitethemovein1993towardsrupeeconvertibilityfortradepurposes.构造分析句子主干是Thesizeofthiscushionhastriggeredsomecalls…这一句虽然也包含一个定语从句,但构造并不算太复杂,容易造成理解困难的是cushion这个词Cushion原意是“垫子〃,这里引申为“缓冲不利后果的东西;保障〃译文尽管在1993年印度已允许进展以贸易为目的的卢比兑换,但印度目前的外汇控制非常复杂现在有了这样的巨额储藏作保障,一些人开场呼吁印度政府进一步放开现有外汇控制Theexperienceof1991whenIndiaranoutofmoneyhasleftthecentralbankpronetocaution—anapproachitfeltwasvindicatedbytheEastAsiancrisisof1997-
1998.构造分析句子主干是Theexperience...hasleftthecentralbankpronetocaution.句中有——个以when弓I导的,修饰1991的定语从句和一个省略了that的,修饰叩proach的定语从句译文1991年印度用完外汇储藏的经历使中央银行倾向于慎重方式11997-1998年的东亚危机证实了这种方式的正确性FiatsbelatedwillingnesstotaketoughstepstoaligncapacitywithdemandisdowntothegroupsnewbossGabrieleGalaterichoseninJunetorescuethefirmwhichis30%ownedbyAgnellifamilyinterests.构造分析句子主干是Fiatbelatedwillingness...isdowntothegroupnewboss.主语后面带有一个不定式短语作定语,过去分词chosen所带的短语作了boss的定语,后面还有一个which引导的非限制性定语从句句子译文菲亚特迟迟不愿采取qy措施使产需一致,直到六月份加布里埃莱•加拉泰雷临危受命,成为集团新任总裁,这种状况才有所改变该公司30%的股份由艾格尼尔利家族所拥有+宾语〔adraftbill);that引导的定语从句修饰draftbill其中willpropose是第一个谓语,makingpaymentstowitnessesillegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,paymentstowitnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是willstrictlycontroltheamountofpublicity是它的宾语thatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins是孕含有一个时间状语从句beforeatrialbegins的定语从句,修饰publicityo请大家按照上述步骤认真分解以下70个句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.构造分析:句子的主干是Thiswillbeparticularlytrue...since引导原因状语从句此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh-energyAmericanfashiono在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields则是真正的宾语〔不定式短语内部tocombine是主干fewfarmers是宾语withhighyields是状语,possible做宾语补足语this指代前句中提到的这种困境energypinch译为“能源的匮乏〃;in…fashion译为“用…方法、方式〃译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“validorfhircomparison.构造分析:句子的主干是wemustbesure...osince引导原因状语从句theassessmentofintelligenceisacomparativemattero主句中又有that引导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesaccvalid,zorfhircomparisono止匕宾语从句中又套嵌——个由介词with+which引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行词thescalescale在此处意为“尺度、衡量标准〃译文既然对智力的评估相对比而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进展对比时,我们所用的尺度能够提供“有效的〃或“公平的〃对比Ingeneralthetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined.构造分析:句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen...andleasteffectivelywhen...oand连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和andworkleasteffectivelyo第二个时间状语从句中还有一个主语从句what...predictedothetests是主句的主语,work为动词做谓语qualities在此处是可数名词,不译为“质量〃,而译为“特征〃defined不能直译为“被定义为〃,而应译为主动语态“界〃7E译文一般来说,当所需要测定的特征能被准确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差Forexampletheydonotcompensateforgrosssocialinequalityandthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.构造分析:句子的框架是theydonotcompensate...andthusdonottellhow...and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中hadhegrownup...=Ifhehadgrownup...是省略了连词if的非真实条件句主句主语的they在此代指上文提到的tests;able在句中作mighthavebeen的表语underprivileged在此不能译为“没有特权的〃,而译为“没有地位的〃或“物质条件差的〃译文例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干1tleadsthediscussiontoextremesattheoutset itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumansorwithnoconsiderationatall.构造分析:句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthat...o冒号后的复合句是对冒号前局部作进一步说明复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词构造作状语,修饰动词betreated其中第一个with介词构造中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humansextendtootherhumans修饰theconsiderationit代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的介词短语attheoutset译为“从一开场〃动词invites应转译为“使〃、“让〃或促使”动宾构造extendconsiderationto意为”给予关心或关心,consideration不应译为“考虑〃译文这种说法从一开场就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关心体谅,要么完全冷漠无情Butevenmoreimportantitwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepastforwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.构造分析:句子的框架是itwasthefarthestthat...但Itwas…that…在本句中不是强调句型it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团[astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth;that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthestofor引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructure译文但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和构造Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabortensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkerswiththeirwivesandchildrenwereforcedintothecitiesinsearchofworkandanyworkunderanyconditionthatwouldkeepthemalive.构造分析:句子的框架是ithappenedthat…it做形式主语,that引导的从句做真正的主语主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers...wereforced...时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwerespringingup;thatwouldkeepthemalive做work的定语从句springup意为“发生,出现,建设〃译文于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建设,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不管什么条件,只要不被饿死就行Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriateobservationsandexperimentsshewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.构造分析:句子的框架是・・・wehavecometobelievethat...othat引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作thesense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure修饰其先行词discoveriesobywayof意为“经由通过…方法;rewardsb.with意为“以…报答,酬劳〃;endure此处应译为“持久,持续〃,不要译为“忍受,容忍〃译文油于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用适宜的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们从这个意义上来说,大自然是可以认识的Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibletoindicatethekindofmeasurementsrequiredforreliableweatherforecasting.构造分析:句子的框架是Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetails...o后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句wereitnotforthefactthat…,即ifitwerenotforthefactthat...;that从句作thefact的同位语从句此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词thestage;requiredforreliableweatherforecasting为过去分词短语修饰thekindofmeasurementsosimply译为“只不过,仅仅〃,不应译为“简单地〃译文理论上的认识已到达了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已ThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedesnamelythatasolidbodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquiditdisplaceshasmanydifferentversionsofwhichthefollowingisone.构造分析句子的框架是Thestory...hasmanydifferentversions...owhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes为名词性从句做介词of的宾语°namelythatasolidbody…作theprincipleofArchimedes的同位语;whenimmersedinaliquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为whenthesolidbodyisimmersedinaliquid修饰其主句asolidbodylosesaportionofitsweightoftheliquid...;itdisplaces是省略了关系代词that的定语从句修饰theliquidit代指前面提到的thesolidbody;同时,ofwhichthefollowingisone又构成先行词versions的定语从句displace意为“排(水)〃;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的〔对事件等的)说法,看法〃;句尾的ne代指aversion译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那局部重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理.有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethanafewtenmillionthsofamillimeterapartwasverysmallbutbecameconsiderablewhenthemoleculesapproachedmoreclosely.构造分析:句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction...0that引导宾语从句此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forcesofattraction;sothattheattractionbetweenmolecules...是sothat构造引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干构造theattraction...wasverysmallbutbecameconsiderable...又有thatweremorethanafewten-millionthsofamillimeterapart做定语从句修饰先行词molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely做状语从句,修饰...butbecameconsiderable□considerable译为相当大(或多的)〃译文我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopmentwhichmeansthatwemustforthebenefitofcominggenerationsleaveenoughenvironmentalspacesothatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.构造分析:句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment...o其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopmento此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即wemust...leaveenoughenvironmentalspaceo此宾语从句中又有sothat构造做此从句的目的状语beenshrinedin意为“被深深地珍藏〔或铭记)在・・.,此处转译为主动语态”纳入到〃sustainabledevelopment译为“可持续开展〃译文这一需要被正式载入可持续开展的概念之中所谓可持续开展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保存足够的存在环境空间,以满足他们的需要,施展抱负Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspacewhichisthespecialpropertyofsculptureandarchitecturesinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetimewhereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofviewthussupplyingmovementsinspaceandtime.构造分析:句子的框架是Paintinglacksonlythemeans...since...osince引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰themeanstorepresentmovementintimeandspace;property在此处应译为“性质,特性〃,不译为“财产,资产〃译文绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualclassesandthattheymightlosetheirheritageinregularclassesthesewomenhavesincegivenvoiceloudlyandpersuasivelytowhattheyknowfromexperiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountrytheirchildrenwillneverattendcollegeorlandanybutthemostmenialofjobs.构造分析:句子的框架是thesewomenhave...givenvoice...towhattheyknowfromexperiencethat...othat从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Onceintimidatedbyarguments是过去分词做状语修饰thesewomen其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它intimidatedbyarguments意为“被论点搞得惊慌害怕;feelathome不能直译为“感到在家〃,而译为“感到自在;givevoiceto意为“表达,表露〃;landjobs译为“找到工作〃译文有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见从她们自身的经历中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,基本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作Thepresumptiononwhichhumancloningrestsisthatallthesecellsthoughnowspecializedstillcontainexactcopiesoftheoriginalsetofgeneticinstructionsneededtomakeanentireindividualandcandosoifawayisfoundtoswitchthembackon.构造分析句子的框架是Thepresumptionisthatallthesecells...containgeneticinstructions...andcandoso…其中介词on力口which引导定语从句修饰主语thepresumption;that从句为表语从句;此表语从句中contain和cando并列做allthesecells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语allthesecells的让步状语从句,补充完整为thoughthesecellsarenowspecialized;neededtomakeanentireindividual为过去分词短语做geneticinstructions的后置定语;并列谓语candoso又有if条件句修饰reston意为“依赖〃为防止重复doso代替前文提到的makeanentireindividualo译文人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的局部恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体Thusaregularityforwhichtherearegeneraltheoreticalgroundswillbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularitythatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories.构造分析句子的框架是aregularity...willbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularity...o介词for加关系代词which引导定语从句修饰aregularityoanempiricalregularity后又有定语从句thatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories修饰grounds意为“根据,理由〃;subsume意为“把…归入,纳入〃译文因此,与一条不能被归入更普遍的法则或理论而是基于经历的规律相比,一条具有普遍理论依据支持的规律很可能被认可为一条自然法则Itisbecauseofthecloseassociationinmostpeoplesmindsoftoolswithmanthatspecialattentionhasalwaysbeenfocuseduponanyanimalabletouseanobjectasatoolbutitisimportanttorealizethatthisabilityonitsowndoesnotnecessarilyindicateanyspecialintelligenceinthecreatureconcerned.构造分析:句子的框架是Itisbecauseof...that...butitisimportanttorealizethat…but连接两个并列句,but前的并列分句为Itis…that…强调构造强调becauseof引导的状语but后的并列分句又有that引导的宾语从句做realize的宾语thecloseassociationinmostpeoplesmindsoftoolswithman中注意inmostpeoplesminds把thecloseassociationoftoolswithman(工具与人类的密切联系)分隔开来两个并列句中分别有abletouseanobjectasatool和concerned分别做其前面名词animal和thecreature的后置定语man根据上下文在此处指“人类〃,而不是男人;notnecessarily译为“不一定、未必“;onitsown意为“独立地,凭自己力量〃,在此转译为“就其自身而言〃译文正是由于在大多数人头脑中工具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当工具使用的任何一种动物但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不说明这种动物有什么特别的智慧Thepointatwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificanceissurelywhenananimalcanadaptitsabilitytomanipulateobjectstoawidevarietyofpurposesandwhenitcanuseanobjectspontaneouslytosolveabrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble.构造分析:句子的框架是Thepoint...is...when...andwhen…两个when引导的从句为并列的表语从句atwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificance为定语从句修饰主语thepoint;第二个when引导的表语从句中也有that引导的定语从句修饰abrand-newproblemoabilitytomanipulateobjects译为操纵物体的能力”;...abrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble中without和insoluble为双重否认可译成肯定句译文当一种动物能够使自己操纵物体的能力适用于更广泛的目标范围,并且能够自发地使用物体解决只有通过工具才能解决的崭新问题时,工具的使用和制造就肯定到达了具有进化意义的阶段ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawxdyeofLatintermswhichappearedinthe16thcenturywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearningthroughoutEurope.构造分析:句子的框架是Itwasthedesire...thatbroughtaboutawxdye...oitis…that…是强调句型,强调主语thedesiretobescholarlyo关系代词which引导定语从句,修饰Latinterms;关系副词when引导定语从句,修饰century句中scholarly做“博学多才〃讲;humanistmovement译为“人文主义运动〃;impetus意为“动力,促进〃译文在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流Sodontbesurprisedifyouneverencountersomeoftheexpressionsthatstillappearinschooltextbooks;andnexttimeyouhearsomebodyusingastrangewordyouhxdyentheardbeforeyoucancomfortyourselfthattheremaywellbeanativespeakersomewherewhodoesntknowiteither.构造分析:句子的框架是・..dontbesurprisedifyou...;andnexttime...youcancomfortyourselfthat...分号连接两个并列分句在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions在后面句子中,youhear…是省略了关系副词when的定语从句,修饰nexttime;youhxdyerftheardbefore又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strangeword;主句是youcancomfortyourselfthat...这里的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰nativespeakeromay和well连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,〔很)可能〃译文因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样抚慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!Despitethesayingthatoneneverknowsiflightningstrikeshimapersoncansometimesfeeltheboltcomingandifquickenoughtakeprotectiveactionintime.构造分析:句子的框架是apersoncan...feeltheboltand...takeprotectiveaction...oand连接两个并列的谓语动词句首despite是介词引导介词短语作状语,此短语中that引导的名词性从句做saying的同位语,此同位语从句中,iflightning…是一个名词性从句作know的宾语,if在句中相当于whether主句中ifquickenough补充完整为ifheisquickenough是条件状语从句,为takeaction的前提条件句中bolt译为“闪电〃译文:尽管人们常说一个人从来不知道是否遭到闪电的袭击,但是一个人有时能感觉到闪电的到来,如果动作快,就能及时采取保护措施Theshareholder,/assuchhadnoknowledgeofthelivesthoughtsorneedsoftheworkmenemployedbythecompanyinwhichheheldsharesandhisinfluenceontherelationsofcapitalandlaborwasnotgood.构造分析:句子的框架是Theshareholder,zassuchhadnoknowledge...andhisinfluence...wasnotgood.oand连接两个并列的分句assuch做Theshareholder,z的定语,employedbythecompanyinwhichheheldshares是过去分词短语作定语,修饰workmen分词短语中含有inwhichheheldshares定语从句,修饰companyo译文这样的股东,对他拥有股份的公司里所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系,也不会产生积极的影响Thepaidmanageractingforthecompanywasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemandsbutevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmenwhichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway.构造分析:句子的框架是Thepaidmanagerwasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemandsbutevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmen...oactingforthecompany做thepaidmanager的定语,whichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway做thatfamiliarpersonalknowledge的定语,nowpassingaway做theoldfamilybusiness的定语译文:受聘于公司并代表公司的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是,就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解而在现在,正在消失的古老家族公司的那种更加家长式制度下的雇主们,却常常对他们的工人有这样的私人关系Whenajournalistrecentlyaccusedthecompanyoflackingintegrityinitstestingofbeautyproductsthecompanyovertlyappealedtothepublicbycitingitscorporatebrandwhichwasfirmlyassociatedinpeoplesmindswithstrongethicalstandardsconcerninganimalrights.构造分析:句子的框架是When…thecompanyovertlyappealedtothepublic...owhen引导时间状语从句主句中关系代词which引导定语从句修饰corporatebrand此定语从句中inpeoplesminds把associatedwith分隔开来beautyproducts译为美容产品译文有一名记者近日指责该公司在美容产品的测试上缺乏整体性,该公司公开利用其公司品牌求助于公众在公众的心目中,该品牌同关系到动物权利的道德标准息息相关。