还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
ContractforWorksofCivilEngineeringConstruction土木工程施工合同协议ThisCONTRACTismadeonthe_thof_month_yearbyandbetween_hereinaftercalledPartyAoftheonepartand^hereinaftercalled“PartyBoftheotherpart._XXXX以下简称〃雇主〃与_XXXX以下简称〃承包商〃于—年_月_日特签订本合同协议WHEREAS鉴于•••NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:双方达成协议如下civilengineering土木工程Chapter1DefinitionsandInterpretationArticle1DefinitionsIntheContractashereinafterdefinedthefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothemexceptwherethecontextotherrequires:第一条定义本合同协议按下文所定义的中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义employermeansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnotexceptwiththeconsentoftheContractoranyassigneeofsuchperson.〃雇主〃是指本合同协议所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同协议中的雇主为_填入名称ContractormeansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnotexceptwiththeconsentoftheEmployeranyassigneeofsuchperson.承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人本合同协议中的雇主为_填入名称SubcontractormeansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheworkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheengineerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnotanyassigneeofanysuchperson.〃分包商〃是指本合同协议中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人EngineermeansthepersonappointedbytheemployertoactasEngineerforthepurposeoftheContractandnamedassuchinthisContract.〃工程师〃是指雇主为本合同协议目的而指定作为工程师本合同协议中的工程师是指_填入名称EngineerRepresentativemeansapersonappointedfromtimetotimebytheengineerunderclause
9.
2.工程师代表〃是指工程师根据
9.2条款随时指定的员工ContractmeansthisContracttheSpecificationtheDrawingstheBillofQuantitiestheTendertheLetterofAcceptancetheContractAgreementifXXXpletedandsuchfurtherdocumentsasmaybeexpresslyincorporatedintheLetterofAcceptanceortheContractAgreementifXXXpleted.合同协议〃是指合同协议,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议协议书以及其他明确列入中标函或合同协议协议书如已完成中的此类进一步的文件SpecificationmeanstheSpecificationoftheWorksincludedintheContractandmodificationthereoforadditiontheretomadeunderClause95orsubmittedbytheContractorandapprovedbytheengineer.规范〃是指合同协议中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补Drawings“meansalldrawingscalculationsandtechnicalinformationofalikenatureprovidedbytheengineertothecontractorunderthecontractandalldrawingscalculationssamplespatternsmodelsoperationandmaintenancemanualsandothertechnicalinformationofalikenaturesubmittedbythecontractorandapprovedbytheengineer.technicalinformationofalikenature类似性质的技术资料oooosubmittedbyAandapprovedbyB由A提供并经B同意纸是指工程师根据合同协议向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料BillofQuantitiesmeansthepricedandXXXpletedbillofquantitiesformingofthetender.程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表thepricedbillofquantitiesformingofthetender构成投标书的已标价的Tendermeansthecontractor/spricedoffertotheemployerfortheexecutionandXXXpletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinArticle26contractagreement.“投标书〃是指承包商根据合同协议的各项规定,为工程的实施,完成和任何缺陷的修补,向雇主提出并为中标函接受的报价书fortheexecutionandXXXpletionoftheworksandtheremedyingofanydefects为工程的实施,完成和任何缺陷的修补LetterofAcceptancemeanstheformalacceptancebytheengineerofthetender.标函是指雇主对投标书的正式书面接受uContractAgreementmeansthecontractagreementifanyreferredtoinClause
26.合同协议协议书是指本合同协议第26条所诉的合同协议协议书AppendixtoTendermeansthecontractagreementifanyreferredtoinClause
16.投标书附件是指本合同协议第16条所诉的合同协议协议书总结referredtoinClauseXX本合同协议第XX条所诉的zzXXXmencementDatezmeansthedateuponwhichthecontractorreceivestheincludingplantinnoticetoXXXmenceissuedbytheengineerpursuanttoclause
74.开工日期是指承包商接到工程师根据本合同协议第74条发出开工通知书的日期TimeforXXXpletionmeansthetimeforXXXpletingtheexecutionofandpassingtheTestsonXXXpletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasstatedintheContractcalculatedfromtheXXXmencementDate.竣工时间是指合同协议规定从工程在厅期篁起到工程或任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间TestonXXXpletionmeansthetestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbytheEngineerandtheContractorwhicharetobemadebytheContractorbeforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.orotherwiseagreedbytheengineerandthecontractor或由工程师与承包商另行商定的竣工检验是指合同协议规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在雇主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的Whicharetobe……翻译的口寸候要注意,处理成〃这些检验“theWorksoranysectionorpartthereof工程或其任何部分或区段beforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployerconj.在…之前;在…以前“Taking-overCertificatevmeansacertificateissuedpursuanttoClause
81.移交证书是指根据第81条颁发的证书ContractPricemeansthesumstatedintheLetterofAcceptanceaspayabletothecontractorfortheexecutionandXXXpletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinaccordancewiththeprovisionsoftheContract.合同协议价格是指中标函中写明的按照合同协议规定,为了工程的实施,完成及其任何缺陷的修补应付给承包商的金额RetentionMoneymeanstheaggregateofallmoniesretainedbytheEmployerpursuanttoClause
92.2a.保留金是指雇主根据第
92.2a规定留存的所有金额的总和WorksmeansthePermanentWorksandtheTemporaryWorksoreitherofthemasappropriate.工程是指永久工程和临时工程或视情况为二者之一/PermanentWorks“meansthepermanentworkstobeexecutedconcludingplantinaccordancewiththecontract.永久工程是指根据合同协议将实施建造的永久工程包括工程设备TemporaryWorksmeansalltemporaryworksofeverykindotherthanContractorsEquipmentrequiredinorabouttheexecutionandXXXpletionoftheworksandremedyingofanydefectstherein.临时工程是指在工程实施,完成和修补其任何缺陷时需要的或有关的所有各种临时工程,但承包商的设备除外PlantmeansmachineryapparatusandthelikeintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.工程设备是指预定构成或构成永久工程一部分的机械,仪器以及类似设备/ContractorEquipmentmeansallappliancesandthingsofwhatsoevernatureotherthanTemporaryWorksrequiredfortheexecutionandXXXpletionoftheWorksandremedyingofanydefectsthereinbutdoesnotincludePlantmaterialsorotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.承包商的设备是指在工程实施,完成及其修补缺陷过程中所需的全部装置和任何性质的物品,但不包括预定构成或构成永久工程一部分的设备,材料或其他物品SectionmeansapartoftheWorksspecificallyidentifiedintheContractasasection.区段是指合同协议中具体指定作为一个区段的工程的一部分“SitemeanstheplacesprovidedbytheEmployerwheretheworksaretobeexecutedaxdanyotherplacesasmaybespecificallydesignatedintheContractasformingpartofthesite.现场是指由雇主提供的用于进行工程施工的场所以及在合同协议中可能明确指定为现场组成部分的任何其他场所。