还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
2023年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的它在国际上已被公认为后起之秀世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史其次代属于工业技术博物馆,它所展现的是工业文明带来的各种阶段性结果这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展现了科学的原理和先进的科技成果参考译文ThefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhichbymeansoffossilsspecimensandotherobjectsintroducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledgetheyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseumsvisitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhandstoobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthiswaypeoplecanprobeintotheirsecretmysteries.TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanicsopticselectricalsciencethermologyacousticsandbiologythoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.2023年英语专业八级考试-翻译局部参考译文C-E乔羽的歌大家都生疏但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒晚年的乔羽宠爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你预备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心安康乔羽说“钓鱼可分三个阶段第一阶段是吃鱼;其次阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心苦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息”参考译文InhislateryearsLateinhislifeQiaoYuhasbecomeenamoredoffishingdevelopedapenchant/specialfondnessforfishing.Heasserts:“Mostlyspeakingaplacewithwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesettingwhichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapturebutthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.”Accordingtohimfishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone9stemperamentandtooneshealthatoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:“Fishingcanbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasureenjoymentoffishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhenconfrontedwithapondofclearwateroneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically.”2023年英语专业八级考试--翻译局部参考译文II.TranslatethefollowingtextintoEnglish:大自然对人的赏赐,无论贫富,一律公平所以人们对于大自然,全都始终并深深地依靠着尤其在乡间,上千年来人们始终以不变的方式生活着种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园照旧是今日的温馨家园这样,每个地方都有自己的传奇,风俗也就衍传了下来参考译文Thebountyofnatureisequaltoeveryonerichorpoorandthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareaswherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevinesbrewwinetodrinkfeedcowstomilkandweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekendsandtheymeetinthesquareonholidaysplayingtheviolinsinginganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.2023年英语专业八级考试-翻译局部参考译文ILTranslatethefollowingtextintoEnglish得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,格外郁郁不得志起来一个春天的黄昏,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时来宾云集,笑语四溢我在山坡的小屋里,静静掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来参考译文BeforeIwastakenillIhadbeenaspoiledchildofmyparentsgettingthingsmywayinthefamily.OnceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegardenIsuddenlyfoundmyselfindisfavorandmywingsclipped.Onespringeveningwithmyriadsofflowersinfullbloominthegardenmyparentsheldagardenpartyinhonorofmanyguestswhosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.InthesmallhouseontheslopeIquietlyliftedthecurtainonlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguestsallinjubilation.AllatonceseizedbyafitofforlornrageIcouldnothelpburstingintotears.2023年英语专业八级考试--翻译局部参考译文II.TranslatethefollowingunderlinedpartoftextintoEnglish:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义人是很好玩的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点这一点颇像是在餐馆里用餐的阅历开头吃头盘或冷碟的时候,印象很好吃头两个主菜时,也是赞不绝口愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头这是由于,第一,开头吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜其次,你初到一个餐馆,开头举筷时有颖感,盖的茅房三天香,这也可以叫做“生疏化效应”参考译文Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.Howeverthemoreyouhavethemoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequentlyyourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisisinthefirstplaceyouarehungrywhenyoustarttoeat.AsthesayinggoesHungeristhebestsauce”andviceversa.2023年英语专业八级考试-翻译局部参考译文ILTranslatethefollowingtextintoEnglish:一个人的生命到底有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个确定的标准固然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严峻认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估量了古来一切有成就的人,都很严峻地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不愿虚度年华,不让时间白白铺张掉我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此参考译文WhatisthesignificanceoflifeIsthereanycriterionforitsmeasurementDifficultasitistoadvanceanabsoluteoneitwillnotbesotojudgetheverymeaningofonesexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheagesallpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealivetheywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlaborersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.2023年英语专八考试翻译真题及参考答案C-E:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非确定统治万物的主宰因此我们的苦闷根本上比西方人为少为小由于苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimeswhosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandartsbutnotasanabsolutedominantruler.Thereforeourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesternersbecausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone“sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysocietythustheirwantsarefarlesseither.BesidesancientChinesealwaysregard“notconfinedbymaterialnotdrivenbymaterialasthemajorphilosophy.2023年英语专八考试翻译真题及参考答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这秀丽的黄昏或许它们要抓紧时间,在马上回家的最终一刻再次咀嚼这是黄河滩上的一幕牧羊人不见了,他不知在何处休息只有这些美生灵自由拘束地享受着这个黄昏这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃假设走近了,会觉察它们那得意的神情洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情假设稍稍长期一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯Besidethispicturewithprofusionsofcolorsagroupofsheeparelowingtheirheadseatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyareperhapstakinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbankinwhichtheshepherddisappearsandnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheephoweverasfreecreaturesarejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheepmakingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnearyouwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.2023年英语专业八级考试翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高今后将更高拥有一个小小花园的期望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的人和动物的区分,除了众所周知的诸多方面,生怕还在于人有内心世界心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不行终日但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴梁晓声标题《心灵的花园》参考译文Ithinkeveryoneineffecthasasmallgardenoraflowerbedofhisownnamelyourinnerworld.Justasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligencesoisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimalsapartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknownmayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscapewhichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.2023年专业八级考试翻译真题英译汉汉译英手机转变了人与人之间的关系通常有留意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机”然而,会议室仍旧布满着铃声我们都是一般人,没有很多重要的事情但是,我们也不愿轻易关闭手机翻开手机象征着我们与世界的联系手机反映出我们的社交饥渴我们常常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroomwhichreadscloseyourhandset.Howevertheringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Stillwearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization.Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphonedisregardofhislocationwhetherinroadcenterorbesiderestroom.2023专业八级翻译真题英译汉汉译英朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝朋友之间再生疏、再亲切,也不能任凭过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在每个人都期望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于任凭,就简洁侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔膜待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子维持朋友亲切关系的最好方法是往来有节,互不干预.参考译文Fortherelationshipbetweenfriendssimilarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhandoppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsaretherelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwisethepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresultagoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspacewhichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappearcausingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriendsharmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inawordthebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.2023年专业八级考试翻译真题汉译英现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都布满了冲突而最让现代人感到为难的是面对重重冲突,很多时候你别无选择匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着:譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却突然接到老板的,告知我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它凶恶、阴郁的面容一搞得人一下子兴趣全无接下来的休闲只能徒有其表,由于心里已是火烧火燎了参考译文Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworldpeoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestylessometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexampleweareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork——soatthismomentthemodernconvenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures-andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2023八级翻译真题PARTVTRANSLATION60MIN泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此生疏,她心里的第一道声音是,不能带回去!苫痛纠聚心中,眉心发涛发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而匕院长说这孩子发育缓慢时,她更是心头无绪她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑她就心想就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里招来会扩大为有医疗作用的看护中心,放星留住孩子最好的地方这孩子杲她的隙秘,她若隐秘留在i文树林播映的律筠里C她将隐秘留在心头参考答案Withpainsgatheringinherheartshefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.Shecouldnotthinkstraightwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.Therewasonlyonewindowintheroomoutofwhichsomeshadytreesweredancing.Justleaveithere”shethoughttoherselfThismightbethebestchoice.Therearekind-heartedpriestsandnunsandtheplacewillberenovatedintoaMedicareCenter”.Thechildwouldbehersecretkeptinthebuildingsbehindthewoods.2023八级翻译真题生活像一杯红酒,宠爱生活的人会从中品出无穷的奇特将它握在手中观看,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般简单迷离喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益红酒越陈越美味,生活越丰富越奇特当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其颜色是沉静的,味道中布满大方于才智参考答案Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatitthedarkredcolorisreminiscentofthebloodwhichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetastethebittersweetflavorisexactlythesamewithlifewhichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowedthelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemindleavingapersonlifelongbenefit.Therewasaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellowsjustaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyearsitlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosityjustlikeabottleofwinetobesavored.2023八级翻译真题中文原文当我在小学毕了业的时候,亲友全都的情愿我去学手艺,好帮助母亲我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦可是,我也情愿升学我偷偷的考入了师范学校一一制服,饭食书籍,宿处,都由学校供给只有这样,我才敢对母亲说升学的话入学,要交十圆的保证金这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去她不辞劳累,只要儿子有长进当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼我只说了句“以后,您可以歇一歇了!”她的答复只有一串串的眼泪参考译文AfterIgraduatedfromprimaryschoolrelativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistressIstillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniformsbooksroomandboard.ToentertheschoolIhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.Howeveraftertwoweekstougheffortmothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduationmotherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher“youcanhavearestinthefuture.butsherepliednothingonlywithtearsstreamingdownherface.2023八级翻译真题汉译英茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色明媚本届花展充分展现了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展为了使宽阔植物爱好者有更多与茶花亲切接触的时机,本届茶花展的布展范围延长至整个园区,为赏花游客带来便利此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将间续亮相参考译文CamelliasfloweringperiodstartsfromDecemberandendsinthenextAprilandthecolorsoftheflowersarebrightandshowywithredinmajorityyellowwhiteandothercolorsinminority.Itsthecityslargestcamelliashowinrecentthreeyearswhichfullydisplayscamelliasvariousspeciesaswellashuman9sscientificresearchlevelofit.Inordertoprovidethemajorityofplant-loverswithmoreopportunitiestocloselyappreciatethebeautyofcamelliatheareaoftheCamelliaShowisextendedtothewholegardensothatitcanbringmoreconvenienceforthevisitors.TheCamelliaShowtakesovertwomonthsinwhichmorethan200variouscamelliaswillbepresentedsuccessively.。