还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
I.选择题注意对比下列每句原文和译文或其中画底线的部分,然后看每句后的3个选择项,其中只有1项是译文中所使用的主要翻译技巧(每题2分共20分).答案见画线部分在下列样题中抽10题.ButsoonthispeaceandquietwerebrokenbytheFirstWorldWar.但不久后,第一次世界大战爆发,打破了这种和平安静的生活()A.语态变换法B.词类转移法C.词序调整法Therehavealwaysbeenmorebooksthcinanyonecouldread.任何人都不能读尽天下之书()A正说反译,反说正译B.词序调整法C.词类转移法Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.说来也真巧,他们年龄一样大,而且还是同日生的()A.分译法B.减译法C.重译法Youcannotbetoocarefulwhenyoudriveacar.你开车要十分小心()A.正说反译,反说正译B.词序调整法C.词类转移法Awayfliesthearrow!箭嗖的一声飞走了!()A.增译法B.减译法C.重译法Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirsides.()他们都是那些抛妻别子、身带大刀进入深山的好汉们的后代.A.词序调整法B.语态变换法C.重译法AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.韭洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子.()A.正说反译,反说正译B.词序调整法C.词类转移法OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.()我们的人民解放军无愧王伟大的人民军队的称号A.重译法B.语态变换法C.正说反译,反说正译Shehadsuchakindlysmilingtendergentlegenerousheartofherown.她心地善良性格温柔可疼,噩又大,为人又乐观A.分译法B.减译法C.重译法Ifbadweatherisexpectedtheforecastermustbeabletosuggestanotherairportwiththerangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.如果预it天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气合适着陆的机场A.语态变换法B.词类转移法C.词序调整法Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题解决问题A.重译法B.减译法C.语态变换法Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性A.增译法B.减译法C.分译法I_fyouwritetohimtheresponsecouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海A.分译法B.增译法C.减译法Thevolumeoftradehasincreasedtremendously.贸易额的巨型给两国带来了益处.A.语态变换法B.词序调整法C.词类转移法Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself.我们的小朋友一脑袋幻想憧憬着美丽的将来A.分译法B.减译法C.重译法Abooktightshutisbutablockof一本书,如果紧紧合上不读只是一叠废纸A.增译法livebutnotlivetoeat.可活着不是为了吃饭B.减译法C.语态变换法
18.寻寻觅觅,冷冷清清凄凄惨惨戚戚Seekseek;searchsearch;Coldcold;barebare;•Griefgrief;cruelcruelgrief.()A.增译法B.减译法C.重译法Themusicisagas.这音乐妙极了()A.语态变换法B.词类转移法C.词序调整法Heisrunningfastenough.他跑得够快的了()A.语态变换法B.词类转移法C.词序调整法II.俗语翻译把下列短语译成英文(每题3分,共15分)从下列样题中抽选5题失者不可复得Whatslostislost.先到先得Firstcomefirstserved.宁被人妒,不受人怜Betterbeenviedhanpitied.玉不琢,不成器Thefinestdiamondmustbecut.好的开始,是成功的一半Wellbegunishalfdone.言出必行Sosaidsodone.生米煮成熟饭了Whatsdonecannotbeundone.若要人不知,除非己莫为Whatisdonebynightappearsbyday.欲速则不达Hastemakeswaste.健康第一oThereisnothinglikehealth.HL句子翻译把下列句子译成中文(每题3分,共15分)从下列样题中抽选5题.Graduallytherivergrowswiderthebanksrecedeandthewatersflowmorequietly.河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.她的眼泪把信一上的‘工迹弄得模糊不清1particularlywanttopaytributenotonlytothosewhopreparedthemagnificentdinnerbutalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.在农业革命中,科学和机械几乎同等重要AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanicshugemassandherruinedsplendorofalostage.泰川一尼克号那体庞人.虽已损毁.背“卞采犹存,给几乎所仃的电视观众都超卜了深刻的印象Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformedandindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长Thedooropensandwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人Sheworedarkglassesathicksweaterandawhitescarf.她戴着墨镜,穿着厚毛衣,系着白围巾.Marthaboughtasuitforone-thirdofftheregularprice.玛莎买了•套衣服,比原价便宜了三:分之建w.句子翻译:把下列各句翻译成中文,注意使用句后括号内所给的翻译技巧(每题5分,共30分)6题全部从书本pl33第五大题.12367810111415题里面此答案见书本后面.V.段落翻译(第1小题英译汉,第2小题汉译英,每题10分,共20分)英译汉,汉译英各一段落,都出自课夕(。