还剩11页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
试探翻译中内容的形式和相互转化摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现关键词翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所〃牺牲〃在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手
一、词性转换词性转换法很多,分述略举几例
1.名词与动词相互转换Wearewronglyinformed.我们听到的消息错了(动词转换成名词)
6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour[译文一]丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力[译文二]丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志
六、引申译法翻译必须遵守同一律所谓同一律,就是译文中所表达的概念、判断、推理、内容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表达的必须同一,但是又不排除其逻辑引申、语用学引申、艺术引申引申译法是属于内容和形式相互转化的范畴.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeatingandlongingandtrusting.可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖跳个不停她左盼右盼,翘首以待,对情人相思不已,钟情之至(原文说小姑娘的心如何如何,译文转化为描写小姑娘本人,使艺术形象在译文中很鲜明,这是艺术引申).Theboywhoremainedfaithfultohimknewhowtocookonlynativefood.那个勉强留在他身边的仆人只会烧几道本地菜(这里faithfultohim不可译成〃忠于他〃因根据故事实情,那个仆人不但不忠于主人,而且吵着要离开因此,只能按其语用学意义译出其弦外之音〃勉强留在他身边的〃,以免译文误解或晦涩.YouremindmeverymuchofLeninwhomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.我觉得,你很像列宁52年以前,我就是在这座大厦里同他见面的(逻辑引申,以果代因).Hispipewasclod.他的烟斗熄灭了(逻辑引申,以因代果).ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.但是,西尔佛几乎马上恢复了神智(〃打击过去了引申为〃恢复了神智〃,逻辑引申,以理由代推论).“HowmuchdidyousufferPlenty.〃你吃了多少苦啊〃言难尽〃(逻辑引申,以推论代理由)总之,内容和形式的相互转化,是翻译实践中一条重要规律,它足以破除人们头脑中的形式主义翻译思想实质上,形式主义翻译就是形而上学的思想,把内容看做永远是内容,把形式看做永远是形式,因此,只有破除形而上学的思想,才可能将句子翻译得更加贴切,更符合常理Thereisnotimeformuchconsideration.没有时间多思考(名词转换成动词).介词转换成动词Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinitofftheregularsteamersoffcharteredmotorboatsandoffyachts;alldaytheyambleupthetowpathlookingforwhat来客多了,这小地方就拥挤不堪搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?.其他词类相互转换Hervoiceringsthroughthehouse.她的声音响彻整个屋子(介词转换成形容词)Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此问题(形容词转换成副词,名词转换成动词)
二、成分转换成分转换与词性转换既有联系,又有区别一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应其转换变化万千,难以穷究,略举几例•动词宾语转换成主语ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大.介词宾语转换成主语Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飞机很少采用平衡升降舵.主语转换成宾语Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器Thechannelmusthaveaflatbottom.沟道的底要平
5.定语转换成谓语Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.铝合金的电阻很低
三、增词或减词增词就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练例如.ThehalldoorwasclosedbehindmetheeastwindcaughtmeinthefaceandIwalkedintoachild.Galsworthy大门在我身后紧闭起来一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上(在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在〃东风〃前增添〃凛冽〃一类词).Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径(减词,在译文中,cut的语义移到内容中去了).PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺(减词,定语从句thatalsotakesadvantage和过去分词associatedwith虽未译出,但其语义已移到内容中去了)
四、词语抽象和具体的转化在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来或把形式因素纳入到内容中去Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人(admiration是抽象名词,本意是afeelingofrespectandpleasure这里与定冠词连用实指apersonwhocausessuchfeelings.)Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象(抽象名词study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但这里应转译成〃研究……的对象〃O)Itwasnotonlywritersyouknowitwasathoroughlyrepresentativegathering—sciencepoliticsbusinessarttheworld.你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会(原文中science#politicsbusinessarttheworld都是抽象的概念,但这里实指具体各界的人±o)
2.由具体转化为抽象Ihadthemuscleandtheymademoneyoutofit.我有力气,因此他们掰IJ用的我力气赚钱(原文中muscle应转译成抽象〃力气)Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocersyoungman.一天她看着窗外,便爰上了食品杂货店的年轻人(这里gaveherheart由具体转译成抽象〃爰上了〃)
五、外国表现法转化为中国表现法用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯.Hecrasheddownonaprotestingchair.[译文一]他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上[译文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim[译文一]这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰[译文二]这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.[译文一]他对气候的睢一让步就是穿了一件白色的短餐衣[译文二]面对酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短礼服赴宴.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.[译文一]他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染[译文二]面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.[译文一]我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力[译文二]我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。