还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
论口译的跨文化语用失误摘要口译是一种面对面的跨文化交际活动了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用■语言失误和社交一语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通关键词语用失误语言一语用失误社交■语用失误Thomas1983说过,在言语交际中说话操英语本族人的语言习惯误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等社会■顶多被认为是〃说得不好〃speakingbadly;但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误为是〃表现不好〃behavingbadly被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉〃不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人〃,很可程度等因素有关这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败绝对的由于语境不同,双方各自的话语意图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一活动口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言•语用方入语的文化背景知识是否了然于胸因此了面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重•语用方面的失误〃(何自然1997)o要的意义本文对英汉口译中常出现的语用失口译中应避免语言■语用失误误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程口译过程中的语言•语用失误主要表现在中减少误解,利于沟通以下几个方面跨文化语用失误汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance〃当然〃来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors)而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预〃fcourse〃意味着〃秃子头上的虱子明摆的期效果的失误Thomas1983:91-112将跨事还用问吗〃听者会很不乐意:〃你什么意文化语用失误区分为语言■语用失误pragma.思,觉得我愚蠢吗〃此类因汉英词语一一对应linguisticfailures和社会■语用失误两种socio-pragmaticfailures
[1]在英汉口译过程中,而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题汉语里修饰语使用得较多,例如顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译而应仔细推敲,决定如何处理英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了如进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientiststechniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.
[3]如果照字面在simplify前加上further在prompt后加上andvigorous在organize前力□上earnestly或actively在workers前力□上themassof文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思汉语表达的模糊性,给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败例如中国人爱说〃我尽量去,,译成英文是〃Iwilldomybestto...〃这里汉语表达的模糊性具有其语言功能一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下
[6]o但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答,因为Iwilldomybestto〃表示〃我一定会尽量克服困难完成任务之意〃因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的学习和修养了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快3口译中应避免社会■语用失误在口译中社会语用失误具体表现在以下几个方面
3.1〃套话〃翻译忽视文化差异由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一套被各自读者理解在特定语境中具备语用意义的习惯表达这些习惯表达对其读者常常是约定俗成、心照不宣的,具体表现为一些深受文化影响的“套话〃的使用〃家庭幸福〃作为一种美好祝愿在中国经常如国内举办的国际学术会议的开幕式,通常要由领导人讲话讲话的结尾经常是〃祝大会圆满成功!祝与会代表身体健康,家庭幸福〃作为会议致词中的〃套话”出现,其语用意义大大超过它的指称意义但这几个字的英译文在英语里并不具备语用意义英、美人会觉得在严肃的国际学术会议上祝愿家庭幸福未免可笑和文不对题因此,口译人员在翻译时应适当调整,可以删掉这几个字,换上英语中具有相当语用意义的表达如Iwishtheconferenceagreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayin....为举办会议的城市名)[7]又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气但由于文化差异的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反因此如有可能,口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时中方习惯回答“这是我们应该做的〃如果直译的话,中方的好意就被误解为〃你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事〃口译人员应尊重异国文化习俗换用得体的语言表达“Withpleasure或Itsmypleasure
3.忽视文化和价值观念所导致的语用失误对于特有的民族文化现象:人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等濡要把它们具体化采取一种补充解释性翻译如:具有三城五优的显著特点成为中外朋友投资的理想宝地〃“WithareputationofbEingafamouscityintermsofculturetourismindustryandfeaturingsuperiorcharacteristicsinenvironmentresourcespolicyserviceandbenefitthiscityhasbecomeanidealpromisinglandforinvestorsdomesticaswellasinternational.若译员按照话语表面意思把三城译为threecities把五优译为fiveadvantages会给译语听众带来困惑所以应进一步解释〃三城〃文化名城、旅游名城、新兴的工业城;五优〃优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务和良好的效益
[8]又如近来常说的〃三个代表〃和〃三讲〃等缩略语的翻译三个代表应译为threerepresents^theoryThePartyshouldalwaysrepresentthedevelopmentneedsofChina/sadvancedsocialproductiveforcealwaysrepresenttheonwarddirectionofChinasadvancedcultureandalwaysrepresentthefundamentalinterestsofthelargestmemberoftheChinesepeoplez/三讲教育讲学习、讲政治、讲正气应译为threeemphases^educationtostresstheoreticalstudypoliticalawarenessandgoodconduct.1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.Ltd.
3.3宣传用语的翻译应有所取舍有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文,如〃当好东道主,热情迎嘉宾”ActasagoodhostWarmwelcomeguests,外国人看了会莫名其妙到底谁是东道主?要谁迎嘉宾?此类译语既给外宾的理解造成困难,有时还会给外宾留下不好的印象,有损国家形象又如向文明游客学习!LearnfromCivilizedTourists!向文明游客致敬!SalutetoCivilizedTourists!这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成〃CivilizedTourists〃之后,外国人会觉得好笑难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的)游客,所以才需要这样的标语吗?!类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为
[9]o4结束语由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程我们在〃输入〃西方文化的同时,也在〃输出〃中国博大精深的文化这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文化意识,极大程度地减少跨文化语用失误,从而加深不同民族文化间的相互了解,出色地完成口译任务。